-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le Vendredi, 20 Décembre 2002 00.02, Gilles Mocellin a écrit :
> On Thu, Dec 19, 2002 at 11:28:30PM +0100, Guillaume Cottenceau wrote:
> > Faraj Meir <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > > graine  it need to be noyaux I think...
> >
> > well no, "noyau" means a rather different (check the dictionary)
> >
> > translations for that kind of things are pretty dumb, but my best
> > bet would be "germe", even if french man says "graine" as well
> > (but... with the quotes!). google doesn't help much to decide
> > among those two:
> >
> > nombres aléatoires informatique germe   ==>   55 matches
> > nombres aléatoires informatique graine  ==>   44 matches
> >
> > however, for the "style", as a french, I'd favor "germe", even if
> > both look funny/dumb.
> >
> >
> > [...]
> >
> > > > Sauvegarde de la graine aléatoire :  [  OK  ]
>
> We don't have to translate word to word.
> I think the idea is something like :
> Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou
> Sauvegarde de la source du générateur aléatoire

it's good idea your translation in french.
- -- 
Pierrot Rey  
[EMAIL PROTECTED]
PGP serveur:http://www.mandrakesecure.net
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+Av7tGj8ZmvAaP4IRAiq8AJ4+Xqxt8DuXQMeRwHM3a59ZRXqx5gCgyH41
pHVpP7b+xwnuDXJyujV+kOw=
=v2rv
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply via email to