Pierrot Rey <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > We don't have to translate word to word. > > I think the idea is something like : > > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou > > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire > > it's good idea your translation in french.
just committed the first one even if it's not perfect, but perfections is not in this world anyway :-( the second one is semantically nearer of the english version but the first one is more correct when one look at what is really done at this stage.