Pierrot Rey <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> > We don't have to translate word to word.
> > I think the idea is something like :
> > Sauvegarde de l'état du générateur aléatoire ou
> > Sauvegarde de la source du générateur aléatoire
> 
> it's good idea your translation in french.

just committed the first one even if it's not perfect, but perfections
is not in this world anyway :-(
the second one is semantically nearer of the english version but the
first one is more correct when one look at what is really done at this
stage.


Reply via email to