Le Tue, Jul 08, 2003 at 11:34:44AM +0200, Cyrille Chepelov prit son clavier pour nous commenter que : > Salut la liste,
[snip] > ---------------- Début des résultats de SpamAssassin ----------------- > Ce mél est sans doute du spam. Le message original a été modifié afin > ^^^ [snip] > sans vouloir remettre en cause l'excellent travail des équipes de > traduction, quel serait le meilleur nom pour une locale fr* qui corrige les > aberrations de notre brave (mais pas toujours inspirée en matière > d'informatique) Académie ? L'idée n'est évidemment pas de faire concurrence > à fr_FR, mais juste de la compléter là où c'est vraiment trop moche (je > pense à simplement la regénérer à partir de fr_FR en appliquant quelques > règles sed, de type s/mél/mail/ et s/cédérom/CD-ROM/ ). [EMAIL PROTECTED] ? Tiens, on va encore se faire remarquer en posant une exception culturelle... :) Je pense que ca vaut la peine de mettre en place la discution "aussi" sur i18n et/ou l10n-french, car j'ai vu dans les archives que la question n'avait pas été soulevée... De plus, ceci pourrait avoir une portée qui dépasse Debain, car on pourrait aussi voulir profiter de ces fonctionnalités sur d'autres systèmes/distribs... -> besoin de "standards". Perso, je pense que ca peut être intéressant de séparer un francais "propre" et les "disgretions", ce qui permet au personnes de l'i10n de ne plus avoir à se poser la question "officiel ou usuel"... pour ma part, j'ai choisi mél pour la traduction du coeur de Bugzilla, mais bon... > (si c'était moi qui avait choisi, quitte à orthographier "à la française" à > tout prix, j'aurais orthographié ça "mayle" et gardé les sigles tels quels, > mais bon). Loupé ! Je soupçonne Cyrille d'être un Langue d'oïlien... :) Chez nous, dans le sud, Mayle se prononce "maïle", avec le y bien tiré... et certains mettent même un accent sur le e final... Comme quoi, les choix de l'académie ne sont pas toujours si ridicules... Olivier
pgpCSiACXpABW.pgp
Description: PGP signature