On Tue, Jan 05, 2016 at 08:37:55AM +0100, tictacbum wrote: > Bon dia, > aquà hi ha un llistat de paraules dubtoses i release està traduït com a > "llançament" > https://wiki.debian.org/ca/L10n/Catalan/Paraules
Però en aquest context, i sempre en la meva opinió, no crec que aquesta traducció sigui la més adient. Si tenim "something was released" podríem dir "s'ha llançat quelcom" o "s'ha publicat quelcom", però en canvi, "Debian 0.9 R6" no ho traduïria com a "sisè llançament de Debian 0.9"; més aviat ho deixaria igual entre « i » o potser m'atreviria a suggerir "sisena edició". -- Adrià García-Alzórriz 0x09494C14 Think of it! With VLSI we can pack 100 ENIACs in 1 sq. cm.!
signature.asc
Description: PGP signature