Le 4 août 2010 07:36, David Prévot <da...@tilapin.org> a écrit : > Le fichier PO en pièce jointe est juste la partie du vrai fichier PO (en > ligne [1]) relatif à ps(1). > [...] > Par avance merci pour vos relectures. >
Corrections et propositions basées sur le fichier envoyées en pièce jointe. A priori, il y a une erreur dans la VO ligne 665: msgid "" "This selects the processes whose effective group name or ID is in " "I<grouplist>. The effective group ID describes the group whose file access " "permissions are used by the process (see\\ I<geteuid>(2)). The B<-g> option " "is often an alternative to\\ B<--group>." La VF parle de "I<getegid>(2)", ce qui semble beaucoup plus logique. -- Stéphane
--- procps.po 2010-08-07 12:37:37.000000000 +0200 +++ modif.procps.po 2010-08-07 14:51:45.000000000 +0200 @@ -190,7 +190,7 @@ "Aux exceptions près décrites plus bas, les options de sélection de processus " "sont cumulatives. La sélection par défaut est supprimée, puis les processus " "sélectionnés sont ajoutés à l'ensemble des processus à afficher. Un " -"processus sera ainsi montré s'il satisfait n'importe quel critère de " +"processus sera donc montré s'il satisfait n'importe quel critère de " "sélection donné." #. type: TP @@ -369,7 +369,7 @@ "Lever la restriction « seulement vous » du style BSD, qui est imposée sur " "l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « - ») sont " "utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configuré « à la BSD ». " -"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est en addition de " +"L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " "l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette option " "conduit B<ps> à énumérer tous les processus avec un terminal (tty) ou " "énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec l'option B<x>." @@ -455,7 +455,7 @@ "discontinued in a future release. It is normally implied by the B<a> flag, " "and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "" -"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète est " +"Vraiment tout, même les meneurs de session. Cette option est obsolète et " "peut disparaître des prochaines publications. Elle est normalement implicite " "avec l'option B<a>, et n'est utile qu'en fonctionnement avec la personnalité " "sunos4." @@ -521,8 +521,8 @@ "Lever la restriction « doit avoir un terminal » du style BSD, qui est " "imposée sur l'ensemble des processus si des options « à la BSD » (sans « -" " ») sont utilisées ou si la personnalité de B<ps> est configuré « à la " -"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est en addition " -"de l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " +"BSD ». L'ensemble des processus sélectionnés de cette façon est ajouté à " +"l'ensemble des processus sélectionnés autrement. Autrement dit, cette " "option conduit B<ps> à énumérer tous les processus vous appartenant (même " "EUID que B<ps>) ou énumérer tous les processus lorsqu'elle est utilisée avec " "l'option B<a>." @@ -627,7 +627,7 @@ "(as\\ sessions\\ are). Group ID numbers will work only when some group " "names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "" -"La sélection par session est précisée par de plusieurs normes, mais la " +"La sélection par session est précisée par plusieurs normes, mais la " "sélection par groupe effectif est le comportement logique utilisé par de " "nombreux autres systèmes d'exploitation. Ce B<ps> sélectionnera par session " "quand la liste est complètement numérique (comme le sont les sessions). Les " @@ -1813,7 +1813,7 @@ msgstr "" "Les processus marqués E<lt>defunctE<gt> sont les processus tués (appelés " "« zombies ») qui restent parce que leur parent ne les a pas détruits " -"proprement. Ces processus seront détruits par I<init>(8) Si le processus " +"proprement. Ces processus seront détruits par I<init>(8) si le processus " "parent termine." #. type: SH @@ -2004,7 +2004,7 @@ "décrites plus bas dans la section B<INDICATEURS DE FORMAT STANDARDS>. " "Remarquez que les valeurs utilisées pour ordonner sont les valeur internes " "que B<ps> utilise, et non les valeurs « trafiquées » utilisées dans certains " -"champs de format de sortie (par exemple ordonner sur tty ordonnera par " +"champs de format de sortie (par exemple trier sur tty triera par " "numéro de périphérique, pas en fonction du nom de terminal affiché). Envoyer " "la sortie de B<ps> dans un tube (« pipe ») vers la commande I<sort>(1) " "permet d'obtenir un tri selon les valeurs trafiquées." @@ -2180,7 +2180,7 @@ "\">. The\\ B<NORMAL> codes are described in the next section." msgstr "" "Ce B<ps> prend en charge les descripteurs de format AIX, qui fonctionnent un " -"peu comme comme les codes de formatage de I<printf>(1) et I<printf>(3). Par " +"peu comme les codes de formatage de I<printf>(1) et I<printf>(3). Par " "exemple, la sortie par défaut normale peut être produite ainsi : B<ps\\ -eo" "\\ \"%p\\ %y\\ %x\\ %c\">. Les codes B<STANDARD> sont décrits dans la " "section suivante." @@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Voici les différents mots-clés pouvant être utilisés pour contrôler le " "format de sortie (par exemple avec l'option B<-o>) ou pour ordonner les " -"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." +"processus sélectionnés avec l'option « à la GNU » B<--sort>." #. type: Plain text #: C/man1/ps.1:818 @@ -2362,7 +2362,7 @@ #: C/man1/ps.1:846 #, no-wrap msgid "are lucky. (alias\\ B<pcpu>).\n" -msgstr "Ça ne dépassera pas 100 % sauf si vous êtes chanceux (alias B<pcpu>).\n" +msgstr "La somme ne dépassera pas 100 % sauf si vous êtes chanceux (alias B<pcpu>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:847 C/man1/ps.1:852 C/man1/ps.1:871 C/man1/ps.1:878 @@ -2540,7 +2540,7 @@ #: C/man1/ps.1:875 #, no-wrap msgid "According to the width of the field,\n" -msgstr "Suivant la largeur du champs,\n" +msgstr "Suivant la largeur du champ,\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:876 @@ -2644,7 +2644,7 @@ msgid "mask of the caught signals, see I<signal>(7). According to the\n" msgstr "" "Masque des signaux attrapés, voir I<signal>(7).\n" -"Suivant la largeur du champs,\n" +"Suivant la largeur du champ,\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:901 @@ -2674,7 +2674,7 @@ #: C/man1/ps.1:907 C/man1/ps.1:928 #, no-wrap msgid "Field's possible values are:\n" -msgstr "Les valeurs possibles du champs sont :\n" +msgstr "Les valeurs possibles du champ sont :\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:909 C/man1/ps.1:930 C/man1/ps.1:1147 @@ -3129,7 +3129,7 @@ msgid "mask of the ignored signals, see I<signal>(7). According to the\n" msgstr "" "Masque des signaux ignorés, voir I<signal>(7).\n" -"Suivant la largeur du champs,\n" +"Suivant la largeur du champ,\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1067 @@ -3333,7 +3333,7 @@ #: C/man1/ps.1:1122 #, no-wrap msgid "According to the width of the field, a\\ 32-bit or 64-bit mask in\n" -msgstr "Suivant la largeur du champs,\n" +msgstr "Suivant la largeur du champ,\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1123 @@ -3863,7 +3863,7 @@ #: C/man1/ps.1:1296 #, no-wrap msgid "or\\ \"mmmdd\" if\\ it was not started the same day,\n" -msgstr "« MmmDD » si il n'a pas été démarré le même jour\n" +msgstr "« MmmDD » s'il n'a pas été démarré le même jour\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1297 @@ -3905,7 +3905,7 @@ #: C/man1/ps.1:1305 #, no-wrap msgid "See also B<s> and B<state> if you just want\n" -msgstr "Voir aussi B<s> et B<state> pour l'affichage\n" +msgstr "Voir aussi B<s> et B<state> pour l'affichage\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1306 @@ -3935,7 +3935,7 @@ #: C/man1/ps.1:1314 #, no-wrap msgid "saved user\\ ID. (alias\\ B<svuid>).\n" -msgstr "Identifiant utilisateur (UID) sauvé (alias B<svuid>).\n" +msgstr "Identifiant utilisateur (UID) sauvegardé (alias B<svuid>).\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1317 @@ -3977,7 +3977,7 @@ #: C/man1/ps.1:1328 #, no-wrap msgid "saved user name. This will be the textual user\\ ID,\n" -msgstr "Nom d'utilisateur sauvé,\n" +msgstr "Nom d'utilisateur sauvegardé,\n" #. type: tbl table #: C/man1/ps.1:1331 @@ -4436,10 +4436,10 @@ "systems. Without that setting, B<ps> follows the useless and bad parts of " "the Unix98 standard." msgstr "" -"C'est généralement une mauvaise idée de configurer ces variables, à " -"l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>, qui peuvent être configurées " +"Il est généralement déconseillé de configurer ces variables, à " +"l'exception de B<CMD_ENV> ou B<PS_PERSONALITY>. Ces dernières peuvent être configurées " "à linux pour les systèmes normaux. Sans cette configuration, B<ps> suit les " -"inutiles et mauvaises aspects de la norme Unix98." +"aspects inutiles et mauvais de la norme Unix98." #. type: SH #: C/man1/ps.1:1477 @@ -4661,9 +4661,9 @@ "comE<gt> a ajouté le tri multi-niveaux, la bibliothèque « à la dirent », la " "base de donnée de correspondance entre numéro de périphérique et nom, la " "recherche approximative binaire directement dans I<System.map>, et beaucoup " -"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang à écrit la " +"de nettoyage de code et de documentation. David Mossberger-Tang a écrit la " "prise en charge BFD pour psupdate. Albert Cahalan E<lt>alb...@users.sf." -"netE<gt> à ré-écrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " +"netE<gt> a ré-écrit B<ps> pour prendre en charge complètement Unix98 et BSD, " "ainsi que certains bidouillages pour les syntaxes obsolètes et étrangères." #. type: Plain text @@ -4673,4 +4673,4 @@ "subscription is required or suggested." msgstr "" "Signalez les bogues à E<lt>procps-feedb...@lists.sf.nete<gt>. L'inscription " -"n'est ni demandée, ne suggérée." +"n'est ni demandée, ni suggérée."