ok sono in attesa di suggerimenti/coordinamenti di come tradurlo Siamo sempre fermi a inchiodare, inchiodato, chiodo fermare, fermato, fermo
Se nessuno ha altre soluzioni scegliamo fra queste due. Se nessuno manifesta opinioni su queste due, scegli la seconda. > > msgid "Total Package Names : " > > msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " > Sarei tentato di scrivere "nomi" minuscolo e di togliere lo spazio prima > dei due punti. in questo caso (visto che si poteva) ho preferito attenermi a quanto scritto dall'autore Bisogna capire perché ha usato una formattazione così strana prima di adeguarsi. Forse i due punti messi lì si devono allineare con qualcos'altro? Se è così, devi scoprire con cosa e fare l'allineamento di conseguenza. Forse "Nomi" è in maiuscolo perché anche altre parole di questo genere lo sono? Se è così, devi individuare quali e verificare che siano coerenti. Se non trovi niente del genere, è facile che sia un errore dell'autore originario. Correggi l'errore nella tua traduzione e segnalalo all'autore. > > msgid "The following packages will be DOWNGRADED" > > msgstr "I Seguenti pacchetti verranno RIPRISTINATI ALLA VERSIONE PRECEDENTE (DOWNGRADED)" > Mi sembra che la precisazione tra parentesi sia inutile. uhm no, downgrade e' il termine corretto, mi sembra "didattico" lasciarlo cosi' una persona capisce che cosa vuol dire ... No, se pensi che "ripristinati ..." sia una corretta traduzione (secondo me va bene) non c'è bisogno di mettere niente fra parentesi. È già corretto così, non diventa più corretto aggiungendo la parentesi. > > msgid "Do you want to continue? [Y/n] " > > msgstr "Continuare ? [Y/n] " > > Qui non so come funzioni il programma, ma se possibile cambierei Y con > S. si, si puo'fare quindi ho messo un S Come si fa?