Philipe Gaspar wrote: > Em Sunday 10 February 2002 11:11, Leonardo F. S. Boiko escreveu: > >>Ok, pessoal, as traduções que aparentemente chegaram a um consenso até >>agora foram: >> encode codificar >> stream fluxo
Argh, lembro de já ter traduzido diversas vezes como "faixa", pensando numa faixa de dados correndo...
>> Mail-Followup-To Mail-Enviado-Para >> mailing list lista de discussão >> >>E as discussões incompletas foram: >> release lançamento | versão | release >> archive archive | repositório >> > acrescentaria arquivo também
gosto de arquivo, se bem que às vezes se confunde facilmente com file :-(
> >> autobuilder autobuilder
sempre traduzi builder como "construtor", auto-construtor ?
>> subscribe inscrever, assinar >> bindings funções para acessar> > ou para ligar?
traduções minhas:
gtkglareamm1 - Ligações C++ para o widget GtkGLArea. lib-dom-java - Ligações Java para a API DOM. libdcopc-dev - Ligações C para o DCOP (arquivos de desenvolvimento). libgtkada1-gnome - ligações do Ada para a Biblioteca Gnome libobgnome0 - Objective-C - ligações do GNOME. pygame - Ligações SDL para desenvolvimento de jogos em Python. python-ecasound - Arquivos de ligação do python para ecasound. python-gnome - PyGNOME -- Ligações Python para GNOME.
A partir daí de cima, levanto outro problema também: é bom ou não terminar essa descrição curta com ponto. De início achei que sim, mas pensando bem ele pode ser omitido (e até acho que deve), o que acham ?
> >> upstream versão original >> >>Feedback por favor! Vamos decidir que tradução é melhor para release e >>archive. Se alguém tem algo contra as outras quatro, diga-o agora ou >>cale-se para todo o sempre ^_^ >> >>Philipe, já que você está trabalhando no banco de dados, o que acha da >>idéia de um sistema automatizado de votação? >> > Seria uma boa idéia! > Bem como falei só vou poder mexer com esse sistema depois que as aulas > voltarem (04/03).
Não se esqueçam de procurar projetos similares:
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glossario
Abraços,
Luis Alberto.