-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Carlos Correia <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Olá, Olá > Visto deste lado do Atlântico (Portugal), as traduções feitas por > brasileiros parecem-nos sempre algo estranhas (tal como as traduções > feitas por portugueses vos devem parecer a vós). > > Há, no entanto, algumas coisas que acho que deveriam evitar se > pretenderem que os vossos textos sejam lidos (também) por portugueses e > que têm a haver com a 'overdose' de tradução. Esta é uma questão complicada, Carlos. Não sei se é possível compatibilizar. Prá pensar.... > Vou dar um exemplo: é sempre um momento de confusão quando vejo > expressões do género '128MB MAA' em vez de '128MB RAM', por exemplo. E > isto repete-se com tanta frequência que chego a preferir ler os manuais > no original em vez das traduções (sim, os portugueses tb cometem erros > do género). Este é um exemplo de situação em que deveríamos manter o original, concordo. Muitas situações não são assim. E é apenas uma certa preguiça que faz com que não traduzamos. É contra estas que me oponho. > Há expressões que, de tal maneira usadas, se integrem naturalmente na > nossa linguagem do dia-a-dia, pelo que penso que essas poderão > (deverão!) ser mantidas no original inglês. Concordo. > A Ter, 2004-10-05 às 18:39, Luciano Macedo Rodrigues escreveu: > >> Como eu já perguntei: tu chama teu mouse de rato? compra lâmina de >> barbear ao invés de gilete? tira fotocópia ao invés de xerox? Os > > Esses exemplos só são válidos *desse* lado do Atlântico. Nós usamos > 'rato', tiramos 'fotocópias' e compramos 'lâminas de barbear' ;-) > Fico pensando: o que Luciano Macedo dirá a respeito? >> Não sei porque essa defesa. Porque não threads? Qualquer uma pessoa >> que saiba o que significa threads, saberá que threads é threads. Eu >> digo: se um usuário tem uma noção mínima do que é threads, saberá a >> palavra em inglês. Se não tem nenhuma noção, pra ele é só mais uma >> palavra em inglês. Ponto. Um usuário comum tá pouco se lixando sobre o >> que é threads, em qual seria melhor tradução em português. Uma pessoa >> da área saberá o que é se for escrito threads, agora se tu colocar uma >> tradução por exemplo com o significado do termo, se o cara tem apenas >> uma noção mínima não vai saber o que é. Ou seja, onde está a vantagem? >> O Brasil ficou melhor porque tu não usou threads? >> > > Concordo completamente, até porque a tradução de threads não é óbvia. > > Por curiosidade: qual a tradução escolhida para 'threads'? Ainda não foi resolvida a questão. > Cumprimentos, > > Carlos Correia > -- > MEMÓRIA PERSISTENTE, Lda. > Tel.: 219 291 591 > GSM: 967 511 762 > e-mail: [EMAIL PROTECTED] > URL: http://www.m16e.com > AIM: m16e > ICQ: 257488263 > Jabber: [EMAIL PROTECTED] > Um abraço, - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário "tchê" Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/> iD8DBQFBZCnbrD1pS4cJYmsRAn2bAJ96lD/nTzBW4twMa1P0SpQ1UcsS6wCfZjLT FX3721g5RxYJo9kus+oS1eY= =IuiJ -----END PGP SIGNATURE-----