Caro Felipe, Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:
2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: > Olá gente! > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no > pacote do openoffice. A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições em inglês e português são equivalentes. hifenização: ligar ou separar por meio de hífen. hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in these hy-phenated lines here).
Lá vai: questões de prova de português: Questão: faça a divisão silábica das seguintes palavras: a) treino b) caule c) Paraguai d) pneumonia Resposta: a) trei-no b) cau-le c) Pa-ra-guai d) pneu-mo-ni-a Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36 Questão: Una corretamente os elementos, fazendo a hifenização quando necessário: a) pão + duro (=pão endurecido) b) pão + duro (=sovina) c) extra + oficial d) sobre + humano e) anti + aéreo Resposta: a) pão duro b) pão-duro c) extra-oficial d) sobre-humano e) antiaéreo Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79 Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'. Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo, que já faz isto a muito tempo. Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex: http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto: Felipe -> Fe-li-pe e não isto: 'super' + 'homem' -> 'super-homem' Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava traduzindo o word 6.0? Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago para o ato de botar hífen, como em: 'super' + 'homem' -> 'super-homem' E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião para discutir mais este subjecto.
[...]
Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a localização "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".
Consegui te convencer, Felipe? Paro por aqui, Fred