-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 On 11/09/2006 04:10 PM, Fred Maranhão wrote: > Caro Felipe, > Acredito que você esteja enganado. Vou tentar provar abaixo:
Ficarei feliz em adotar a melhor alternativa para a Equipe de Localização. :-) > 2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: > >> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote: >> > Olá gente! >> > Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no >> > pacote do openoffice. >> >> A tradução de hyphenation é hifenização. Inclusive as definições >> em inglês e português são equivalentes. >> >> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen. >> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in >> these hy-phenated lines here). > > Lá vai: > questões de prova de português: [...] > Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos > Paschoal Cegalla, 43a edição, página 36 [...] > Referência: Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Domingos > Paschoal Cegalla, 43a edição, página 79 > > Nota: Cegalla não usa o termo 'hifenação' nem 'hifenização'. Ao invés > destes ele usa a expressão 'emprego do hífen'. Perfeito Fred. Isso comprova que o termo "divisão silábica" expressa a idéia que temos, ou seja, dividir em sílabas, mas não diz porque _não_ devemos usar hifenização que é o termo _traduzido_ e recomendado pelo Websters. No entanto exemplos de exercícios são uma forma de abordar um assunto e não a última forma de análise e interpretação. :-) > Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como > quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é > uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo, > que já faz isto a muito tempo. A divisão silábica é conceito inicial de gramática e vem juntamente na parte de Fonologia da Gramática do Pasquale & Ulisses. Meu ponto não é contra o termo "divisão silábica", ele está claro e bem definido. Meu ponto é que hifenização traz o mesmo significa de "hyphenation", sem a perda do contexto, ou seja, pois "emprego do hífen" e hifenização tem sentido comum no dicionário mas aspectos diferentes em termos de Tecnologia da Informação. > Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex: > http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html O conceito se aplica, palavras que podem ou não ser divididas. > Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto: > > Felipe -> Fe-li-pe > > e não isto: > > 'super' + 'homem' -> 'super-homem' Hmmm, hifenização é o emprego de hífens por divisão silábica ou agregação, o conceito de aplica nos dois sentidos. O Aurélido diz que "hifenizar é usar hífem em" ou seja, tanto faz se no agrupamento de palavras ou na separação silábica. > Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da > expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e > substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor > incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava > traduzindo o word 6.0? Estamos analisando aspectos bastante diferentes de um mesmo problema. Os dicionários reconhecem e aceitam o termo hifenizar e hifenização e apontam como sendo a tradução de hyphenation. A expresão "divisão silábica" engloba o conceito base para o correto emprego da hifenização, eles não são nem de longe equivalentes, são conceitos complementares, sem divisão silábica você não pode empregar os hífens, ou seja, não pode hifenizar. > Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago > para o ato de botar hífen, como em: > > 'super' + 'homem' -> 'super-homem' É exatamente aqui que temos uma diferença de interpretação, não encontrei referência que digam que hifenização é empregado apenas na agregação de palavras, as referência que tenho tanto para definição quanto para tradução, é que hifenização é o emprego dos hífens, e por assim dizer, podemos ampliar para o conceito de "o correto emprego dos hífens com base na divisão silábica ou agregação de palavras". > E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato: > http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato Não entendi porque, sendo que a maioria dos dicionários de tradução já representa hifenization <-> hyphenation. > Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião > para discutir mais este subjecto. Sem problemas. Continuo acreditando que não há razão para não empregar a correta tradução hifenização para o termo hyphenation. E continuo acreditando que "divisão silábica" é a expressão base que rege o conceito do correto emprego dos hífens. > [...] > >> Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a >> localização >> "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização". > > Consegui te convencer, Felipe? Na verdade, os conceitos que você aprensentou eu concordo. O que não conseguimos definir é porque não usar "hifenização" para "hyphenation" quando os dicionários apontam isto e quando o conceito "divisão silábica" é a base para o emprego dos hífens. > Paro por aqui, Fred Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFU3odCjAO0JDlykYRAgv2AJ9YnKGyiyzK0DBle9QteREbEb7KWwCfZoQZ m7bn0ryvlMT1ptBC8mdO/hw= =AA1i -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]