2006/11/9, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>: [...]
>> >> hifenização: ligar ou separar por meio de hífen.
de onde veio esta definição de 'hifenização' acima?
>> hyphenation: Dividing a word with a hy-phen at the end of a line (as in >> these hy-phenated lines here).
Esta definição de 'hyphenation', a meu ver, está certíssima.
Perfeito Fred. Isso comprova que o termo "divisão silábica" expressa a idéia que temos, ou seja, dividir em sílabas, mas não diz porque _não_ devemos usar hifenização que é o termo _traduzido_ e recomendado pelo Websters.
O houaiss não tem o verbete 'hifenizar'. E o aurélio tem, mas só dá um exemplo do tipo 'guarda-chuva', e não 'a-bor-dar'.
No entanto exemplos de exercícios são uma forma de abordar um assunto e não a última forma de análise e interpretação. :-)
Era só para me fazer entender.
> Os padrões de divisão silábica ensinam o editor (no caso o OOo) como > quebrar sílabas para justificar o texto de forma mais bonita. Isto é > uma novidade no OOo, mas é assunto velho batido no LaTex, por exemplo, > que já faz isto a muito tempo. A divisão silábica é conceito inicial de gramática e vem juntamente na parte de Fonologia da Gramática do Pasquale & Ulisses. Meu ponto não é contra o termo "divisão silábica", ele está claro e bem definido. Meu ponto é que hifenização traz o mesmo significa de "hyphenation", sem a perda do contexto, ou seja, pois "emprego do hífen" e hifenização tem sentido comum no dicionário mas aspectos diferentes em termos de Tecnologia da Informação.
A caracteristica importante é dividir as sílabas. o editor também bota o hífen, mas o importante é como ele divide as sílabas.
> Dêem uma olhada no comando \hyphenation do latex: > http://www.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/teTeX/latex/latex2e-html/ltx-244.html O conceito se aplica, palavras que podem ou não ser divididas.
Como? não entendi seu comentário. o comando \hyphenation serve para ensinar ao latex onde quebrar as sílabas. não é para ensinar ao latex que 'guarda-chuva' tem hífen. Estamos traduzindo para um povo que sabe o que é 'divisão silábica'. Que estudou isto nas gramáticas, no colégio. 'hifenizar' é um neologismo. tanto que nem aparece no houaiss. Eu estou insistindo neste assunto ainda, lotando a caixa postal de vocês, por que acredito que o público que vai ler, vai captar melhor a mensagem, se ler o termo 'divisão silábica', que é como eles estudaram no colégio, que é como está na gramática (pelo menos na do cegalla).
> Bem. espero, neste ponto, ter convencido todos de que hyphenation é isto: > > Felipe -> Fe-li-pe > > e não isto: > > 'super' + 'homem' -> 'super-homem' Hmmm, hifenização é o emprego de hífens por divisão silábica ou agregação, o conceito de aplica nos dois sentidos. O Aurélido diz que "hifenizar é usar hífem em" ou seja, tanto faz se no agrupamento de palavras ou na separação silábica.
Pelo exemplo que tá no aurélio, dá a entender que o sentido é apenas o de colocar hifen no agrupamento de palavras. depois que as sílabas estão divididas, botar o hífen é um trabalho mecânico. O miolo da questão é saber dividir as sílabas.
> Agora a questão é: a gente passa um rolo compressor por cima da > expressão 'divisão silábica', já sacramentada na nossa língua e > substitui por 'hifenação' ou 'hifenização', só por que um tradutor > incompetente fez esta cagada a uns 10 anos atrás quando estava > traduzindo o word 6.0? Estamos analisando aspectos bastante diferentes de um mesmo problema. Os dicionários reconhecem e aceitam o termo hifenizar e hifenização e apontam como sendo a tradução de hyphenation.
quais dicionários? por que se for aquele babel fish que tem no altavista.com e em outros lugares ele traduz: appoint como apontar (o correto é marcar, segundo o chambers) eventually como eventualmente (o correto é finalmente, segundo o chambers) silicon como silicone (o correto é silício, segundo o chambers)
A expresão "divisão silábica" engloba o conceito base para o correto emprego da hifenização,
Não é o conceito base. é o que realmente importa.
eles não são nem de longe equivalentes, são conceitos complementares, sem divisão silábica você não pode empregar os hífens, ou seja, não pode hifenizar. > Nada contra o neologismo 'hifenizar'. mas que ele ocupe o espaço vago > para o ato de botar hífen, como em: > > 'super' + 'homem' -> 'super-homem' É exatamente aqui que temos uma diferença de interpretação, não encontrei referência que digam que hifenização é empregado apenas na agregação de palavras, as referência que tenho tanto para definição quanto para tradução, é que hifenização é o emprego dos hífens, e por assim dizer, podemos ampliar para o conceito de "o correto emprego dos hífens com base na divisão silábica ou agregação de palavras".
que referência é esta?
> E lembrando que ele vai se tornar um falso cognato: > http://pt.wikipedia.org/wiki/Cognato Não entendi porque, sendo que a maioria dos dicionários de tradução já representa hifenization <-> hyphenation.
cite os nomes dos dicionários, que eu vou verificar.
> Se alguém ainda discorda de mim, gostaria de squedular uma reunião > para discutir mais este subjecto. Sem problemas. Continuo acreditando que não há razão para não empregar a correta tradução hifenização para o termo hyphenation. E continuo acreditando que "divisão silábica" é a expressão base que rege o conceito do correto emprego dos hífens.
A gente discute isto ao vivo no latinoware.
> [...] > >> Há menos que tenhamos uma boa justificativa pra usar a >> localização >> "divisão silábica" o correto é usar a tradução "hifenização".
A boa justificativa é se fazer entender. [...]
Na verdade, os conceitos que você aprensentou eu concordo. O que não conseguimos definir é porque não usar "hifenização" para "hyphenation" quando os dicionários apontam isto e quando o conceito "divisão silábica" é a base para o emprego dos hífens.
Por que eu acredito que o povo vai entender melhor o termo divisão silábica. Paro por aqui, Fred