Olá Felipe, Fred e demais colegas da lista, Consta no registro FAVDW(10245 do Livro da Grande Teia que Felipe, em 10/11/06 escreveu o seguinte:
Faço traduções de programas há algum tempo e sempre tive dificuldades com alguns termos. Principalmente porque, na minha opinião, mais do que simples tradução eles precisavam de uma real localização. E estamos diante de um desses casos abaixo. É inegável que a tradução de hyphenation seja hifenizar, como consta nos dicionários. Entretanto, sou obrigado a discordar do Felipe quando ele afirma que: > Este mesmo povo sabe o que é hifenizar. Trabalho na prefeitura de Belo Horizonte com formação de professores no uso de novas tecnologias. Como nas escolas municipais (felizmente) utiliza-se software livre nos laboratórios, uma das minhas funções é ensinar professores a utilizar tais programas. Obviamente, o OpenOffice (no nosso caso, o BrOffice) é um dos mais utilizados. E o nível de compreensão dos professores acerca de determinados termos técnicos é muito baixo. Inclusive o termo hifenizar é um dos que já sucitou dúvidas. Por isso, concordo que algumas pessoas até saibam o que é hifenizar, mas não acredito que seja a maioria. E se o objetivo de fazer traduções é colaborar para o bom entendimento dos programas, temos que ser o mais claro possível. Na minha opinião, divisão silábica passa uma idéia imediata da função e usa termos não técnicos (sim, eu sei que hifenizar não é um termo estritamente técnico, mas seu uso é pouco difundido fora da utilização tecnológica). Por isso, acredito que essa seja uma melhor opção de tradução. Um abraço a todos e até mais. Frederico ------------------ Linux User #228171 Debian-BR User #434 <http://teia.bio.br> "Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles) _______________________________________________________ Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora! http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/