On Sat, Feb 15, 2003 at 09:31:22AM +0300, alexander saltanov wrote: > > Иногда помогает дословная расшифровка-перевод: "window gadget" - > > "оконное приспособление", то есть "оконный инструмент" (-), "элемент > > оконного интерфейса" (+)... "Элемент графического интерфейса" подходит, > > но ИМХО слишком обобщенно определяет сущность widget'а. Ведь, насколько > > понимаю, изначальное значение было именно как приспособленное под > > специальные нужды окно - как диалоги открытия файлов или диалоги выбора > > шрифтов. Это - widget'ы в их изначальном значении. > Русскоязычная терминология в области интерфейсов содержит > словосочетание "элемент управления", что есть англоязычное widget.
``Элемент управления'' --- это control, а не widget. widget может и не являться управляющим элементом интерфейса. -- Andrey V. Kiselev Home phone: +7 812 5274898 ICQ# 26871517