>>>>> No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre "Re: Verb conjugator for Brazilian >>>>> Portuguese", >>>>> "RCdS" == Rafael Caetano dos Santos escreveu:
RCdS> Rafael Laboissiere writes: >> In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed >> that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called >> conjugue) is released together with the ispell dictionary by the >> upstream author. It is a awk script which, together with a verb >> database, is used to generate the hash file itself, but can also be >> used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I >> decided then to create a new package for it. I will set its >> priority to extra. I just need to find a name for the new package. >> I am considering the following possibilities: >> >> brazilian-conjugate >> br-conjugate >> br-conjugue RCdS> Eu acho que "portuguese-conjugate" seria melhor. O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito do indicativo do verbo testar, se escreve "testámos" em Portugal e "testamos" no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos portugueses dar o nome de "portuguese-conjugate" ao pacote. -- Rafael