Ola' Rafael, ola' Caetano, obrigado pelos emails e sugestoes. Concordo com o que disse o Rafael sobre as diferencas entre o portugues do Brasil e de Portugal, nesse sentido um nome que explicite "br" seria melhor.
Recentemente o dicionario foi incluido no FreeBSD, e a pessoa que o empacotou colocou o conjugador junto com o dicionario num mesmo pacote. Alias, essa e algumas outras noticias serao anunciadas no prazo de uma ou duas semanas quando estaremos disponibilizando uma nova versao do dicionario. Muito obrigado e um abraco, Ricardo Ueda. On 10 Jun 1999, Rafael Laboissiere wrote: > >>>>> No dia 10 Jun 1999 às 10:03, sobre "Re: Verb conjugator for Brazilian > >>>>> Portuguese", > >>>>> "RCdS" == Rafael Caetano dos Santos escreveu: > > RCdS> Rafael Laboissiere writes: > > >> In the process of upgrading the ibrazilian Debian package, I noticed > >> that a nice tool for Brazilian Portuguese verb conjugation (called > >> conjugue) is released together with the ispell dictionary by the > >> upstream author. It is a awk script which, together with a verb > >> database, is used to generate the hash file itself, but can also be > >> used as a stand-alone program (it has even a nice man page). I > >> decided then to create a new package for it. I will set its > >> priority to extra. I just need to find a name for the new package. > >> I am considering the following possibilities: > >> > >> brazilian-conjugate > >> br-conjugate > >> br-conjugue > > RCdS> Eu acho que "portuguese-conjugate" seria melhor. > > O problema é que a ortografia de alguns tempos/pessoas verbais difere entre > os dois continentes. Por exemplo, a primeira pessoa do plural do perfeito > do indicativo do verbo testar, se escreve "testámos" em Portugal e > "testamos" no Brasil. O programa conjugue do Ricardo Ueda respeita as > regras do Português do Brasil, logo seria ultrajante para os nossos amigos > portugueses dar o nome de "portuguese-conjugate" ao pacote. > > -- > Rafael >

