Such translation could be performed on every master merge/ and for each official release. I do not expect a lot of overhead/time/cost. We have to run documentation building/release anyway and then translation of such generated documentation should happen right after.
On Fri, Jul 26, 2019 at 6:29 PM Austin Bennett <whatwouldausti...@gmail.com> wrote: > Seems a suitable and reasonable approach, esp given current circumstances. > > I would imagine the desire would be to then update anything in other > languages each time English updated? Or on a daily basis? Ongoing would > absolutely be important - in a predictable manner - rather than just > running this once. > > It sounds interesting to get involved helping build a system that would do > this; and I'd be happy to explore how I might be able to help with this > effort, should that be deemed a desirable direction. > > > On Tue, Jul 16, 2019 at 11:24 PM Jarek Potiuk <jarek.pot...@polidea.com> > wrote: > > > I understand the inclusivity need, and that's perfectly fine. However I > am > > afraid community will not have a process (and people) to keep the > > documentation up-to-date - it will almost immediately become obsolete and > > useless - we have like 10 commits coming in every day, most of them > > including some documentation changes, and it's simply not feasible to > keep > > technical documentation updated and we have no-one to do it. > > > > However maybe another approach is be better. We could actually automate a > > process of generating translation using Google AI translation > capabilities > > and GCP's Machine-Learning based Translation API > > <https://cloud.google.com/translate/docs/> and use the generated > > documentation in English as source for even more inclusive > > <https://cloud.google.com/translate/docs/languages> set of > multi-language > > translations of Airflow documentation. Of course it will not be perfect > > from linguistic point of view, but at least it will be accurate from the > > content point of view and we can automatically translate it to multiple > > languages, add a disclaimer: "This has been automatically translated by > > Google Translation API. For official documentation please refer to the > > (original) English version" or similar. > > > > We just need some (very little - rather in 100s than 1000s of dollars > > credits from google to run translation regularly over the API with this > > pricing: https://cloud.google.com/translate/pricing > > > > We could still keep the main "slow changing" documentation translated by > > Human Translators into multiple languages of course and it would be great > > to have it linguistically correct. > > > > I think that might be much more reasonable and totally feasible approach. > > > > J. > > > > > > On Wed, Jul 17, 2019 at 7:44 AM Aizhamal Nurmamat kyzy > > <aizha...@google.com.invalid> wrote: > > > > > Hi Jiajie, Kamil, > > > > > > My intention with a multilingual website is to make the project > > accessible > > > to users around the world, grow inclusive community, and drive the > > adoption > > > of technology faster among groups that speak and understand English > less > > > than well. As you said, Chinese community benefitted from Chinese > > > documentation and were able to set things up faster because they could > > > understand it better. That is the outcome we want for other groups as > > well. > > > > > > > > > However I understand that keeping docs up to date can be challenging. > > What > > > I propose is to add disclaimers in the translations, eg. “this > > > documentation was translated by community members. For official > > > documentation please refer to the (original) English version” or > > something > > > similar in those terms. > > > > > > Translating documentation can also open up opportunities for many to > > > contribute back to the project and be part of the community. > > > > > > Let me know what you all think. > > > > > > Thanks, > > > Aizhamal > > > > > > On Tue, Jul 16, 2019 at 22:17 Jiajie Zhong <zhongjiajie...@hotmail.com > > > > > wrote: > > > > > > > Thanks Kamil remind me in > > > > https://github.com/apachecn/airflow-doc-zh/issues/65 > > > > I agree with you multi languages point, I think Airflow leading page > > > > should have multi languages > > > > But for the documentation, I think it hard to up to date > > > > > > > > I’m one of contributor of https://github.com/apachecn/airflow-doc-zh > > and > > > > this repo translate still in Airflow 1.10.2 > > > > Airflow documentation change too fast, and translation it’s hard to > > catch > > > > up > > > > > > > > But, personally, Airflow documentation support multi language will > > > > increasing Airflow users > > > > especially not native English users. I join a Airflow Chinese users > > > > Tencent QQ group, > > > > when them hear Airflow have Chinese translation their so happy > because > > > > their could make a quick > > > > start of Airflow more easier. > > > > > > > > What I want to said it's If we could tolerate other language > > translation > > > > not up to date, add translation > > > > in Airflow website is good for not native English users. > > > > > > > > > > > > Best Wish > > > > — Jiajie > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > Jarek Potiuk > > Polidea <https://www.polidea.com/> | Principal Software Engineer > > > > M: +48 660 796 129 <+48660796129> > > [image: Polidea] <https://www.polidea.com/> > > > -- Jarek Potiuk Polidea <https://www.polidea.com/> | Principal Software Engineer M: +48 660 796 129 <+48660796129> [image: Polidea] <https://www.polidea.com/>