Current process uses sphinx to generate documentation out of the .rst files
and documentation, and uses some examples from the code.
Sphinx has some nice i18n tools that can extract translatable "messages"
already (for example here:
https://jareddillard.com/blog/documentation-internationalization-using-sphinx-and-zanata.html).
This includes skipping "code" and "links" automatically - and likely we can
tweak it to get pretty good set of texts ready to translate.

On Mon, Jul 29, 2019 at 5:48 PM Austin Bennett <whatwouldausti...@gmail.com>
wrote:

> Had same in mind :-)
>
> Should have some time late this week to dig into specifics of Airflow
> process.  And, need to explore how docs (source) organized, esp. whether
> the parts to be translated are separate in some specific way.
>
> On Sun, Jul 28, 2019 at 12:02 PM Jarek Potiuk <jarek.pot...@polidea.com>
> wrote:
>
>> Such translation could be performed on every master merge/ and for each
>> official release. I do not expect a lot of overhead/time/cost. We have to
>> run documentation building/release anyway and then translation of such
>> generated documentation should happen right after.
>>
>> On Fri, Jul 26, 2019 at 6:29 PM Austin Bennett <
>> whatwouldausti...@gmail.com>
>> wrote:
>>
>> > Seems a suitable and reasonable approach, esp given current
>> circumstances.
>> >
>> > I would imagine the desire would be to then update anything in other
>> > languages each time English updated?  Or on a daily basis?  Ongoing
>> would
>> > absolutely be important - in a predictable manner - rather than just
>> > running this once.
>> >
>> > It sounds interesting to get involved helping build a system that would
>> do
>> > this; and I'd be happy to explore how I might be able to help with this
>> > effort, should that be deemed a desirable direction.
>> >
>> >
>> > On Tue, Jul 16, 2019 at 11:24 PM Jarek Potiuk <jarek.pot...@polidea.com
>> >
>> > wrote:
>> >
>> > > I understand the inclusivity need, and that's perfectly fine. However
>> I
>> > am
>> > > afraid community will not have a process (and people) to keep the
>> > > documentation up-to-date - it will almost immediately become obsolete
>> and
>> > > useless - we have like 10 commits coming in every day, most of them
>> > > including some documentation changes, and it's simply not feasible to
>> > keep
>> > > technical documentation updated and we have no-one to do it.
>> > >
>> > > However maybe another approach is be better. We could actually
>> automate a
>> > > process of generating translation using Google AI translation
>> > capabilities
>> > > and GCP's Machine-Learning based Translation API
>> > > <https://cloud.google.com/translate/docs/> and use the generated
>> > > documentation in English as source for even more inclusive
>> > > <https://cloud.google.com/translate/docs/languages> set of
>> > multi-language
>> > > translations of Airflow documentation. Of course it will not be
>> perfect
>> > > from linguistic point of view, but at least it will be accurate from
>> the
>> > > content point of view and we can automatically translate it to
>> multiple
>> > > languages, add a disclaimer: "This has been automatically translated
>> by
>> > > Google Translation API. For official documentation please refer to the
>> > > (original) English version" or similar.
>> > >
>> > > We just need some (very little - rather in 100s than 1000s of dollars
>> > > credits from google to run translation regularly over the API with
>> this
>> > > pricing: https://cloud.google.com/translate/pricing
>> > >
>> > > We could still keep the main "slow changing" documentation translated
>> by
>> > > Human Translators into multiple languages of course and it would be
>> great
>> > > to have it linguistically correct.
>> > >
>> > > I think that might be much more reasonable and totally feasible
>> approach.
>> > >
>> > > J.
>> > >
>> > >
>> > > On Wed, Jul 17, 2019 at 7:44 AM Aizhamal Nurmamat kyzy
>> > > <aizha...@google.com.invalid> wrote:
>> > >
>> > > > Hi Jiajie, Kamil,
>> > > >
>> > > > My intention with a multilingual website is to make the project
>> > > accessible
>> > > > to users around the world, grow inclusive community, and drive the
>> > > adoption
>> > > > of technology faster among  groups that speak and understand English
>> > less
>> > > > than well. As you said, Chinese community benefitted from Chinese
>> > > > documentation and were able to set things up faster because they
>> could
>> > > > understand it better. That is the outcome we want for other groups
>> as
>> > > well.
>> > > >
>> > > >
>> > > > However I understand that keeping docs up to date can be
>> challenging.
>> > > What
>> > > > I propose is to add disclaimers in the translations, eg. “this
>> > > > documentation was translated by community members. For official
>> > > > documentation please refer to the (original) English version” or
>> > > something
>> > > > similar in those terms.
>> > > >
>> > > > Translating documentation can also open up opportunities for many to
>> > > > contribute back to the project and be part of the community.
>> > > >
>> > > > Let me know what you all think.
>> > > >
>> > > > Thanks,
>> > > > Aizhamal
>> > > >
>> > > > On Tue, Jul 16, 2019 at 22:17 Jiajie Zhong <
>> zhongjiajie...@hotmail.com
>> > >
>> > > > wrote:
>> > > >
>> > > > > Thanks Kamil remind me in
>> > > > > https://github.com/apachecn/airflow-doc-zh/issues/65
>> > > > > I agree with you multi languages point, I think Airflow leading
>> page
>> > > > > should have multi languages
>> > > > > But for the documentation, I think it hard to up to date
>> > > > >
>> > > > > I’m one of contributor of
>> https://github.com/apachecn/airflow-doc-zh
>> > > and
>> > > > > this repo translate still in Airflow 1.10.2
>> > > > > Airflow documentation change too fast, and translation it’s hard
>> to
>> > > catch
>> > > > > up
>> > > > >
>> > > > > But, personally, Airflow documentation support multi language will
>> > > > > increasing Airflow users
>> > > > > especially not native English users. I join a Airflow Chinese
>> users
>> > > > > Tencent QQ group,
>> > > > > when them hear Airflow have Chinese translation their so happy
>> > because
>> > > > > their could make a quick
>> > > > > start of Airflow more easier.
>> > > > >
>> > > > > What I want to said it's If we could tolerate other language
>> > > translation
>> > > > > not up to date, add translation
>> > > > > in Airflow website is good for not native English users.
>> > > > >
>> > > > >
>> > > > > Best Wish
>> > > > > — Jiajie
>> > > > >
>> > > > >
>> > > > >
>> > > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > >
>> > > Jarek Potiuk
>> > > Polidea <https://www.polidea.com/> | Principal Software Engineer
>> > >
>> > > M: +48 660 796 129 <+48660796129>
>> > > [image: Polidea] <https://www.polidea.com/>
>> > >
>> >
>>
>>
>> --
>>
>> Jarek Potiuk
>> Polidea <https://www.polidea.com/> | Principal Software Engineer
>>
>> M: +48 660 796 129 <+48660796129>
>> [image: Polidea] <https://www.polidea.com/>
>>
>

-- 

Jarek Potiuk
Polidea <https://www.polidea.com/> | Principal Software Engineer

M: +48 660 796 129 <+48660796129>
[image: Polidea] <https://www.polidea.com/>

Reply via email to