On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:

> I Get it :)  I'll investigate this function deeper to see how it can help
> us.

Terrific, I was hoping you would say that :)

> 
> Many thanks.
> 
> Isaac
> 
> 
> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote:
> 
>> 
>> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
>> 
>>> Hi Sebastien:
>>> 
>>>           Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the
>>> upper right corner of the table in this page:
>>> 
>>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/
>>> 
>>> After entering the glossary page, I am able to select language for
>> glossary
>>> and add new term.
>>> 
>>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the document
>> or
>>> it just provide the hint
>>> 
>>> when we're translating?
>> 
>> We are not using it:
>> 
>> http://help.transifex.com/features/glossary.html
>> 
>> However we could to insure consistency of the translations between
>> translators of the same language.
>> 
>> 
>>> 
>>> Regards
>>> 
>>> 
>>> Isaac
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
>>> wrote:
>>> 
>>>> 
>>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com>
>> wrote:
>>>> 
>>>>> Hi all:
>>>>>     I have a few questions and looking for help. After the documents
>>>>> have been translated, can I use Transifex to review these documents?
>>>> Cause
>>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the
>>>>> translation and the language sources are too large for me to handling
>> the
>>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in
>>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing
>> it
>>>>> twice?
>>>> 
>>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I
>> made
>>>> you a maintainer of the ACS_DOCS
>>>> You should be able to review your own translations, string by string.
>>>>> 
>>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation
>> program
>>>>> or a assistant mechanism to support translation?
>>>> 
>>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ?
>>>> 
>>>>> 
>>>>> Thanks & best regards
>>>>> 
>>>>> Isaac
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com>
>> wrote:
>>>>> 
>>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for
>>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN:
>>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties
>>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties
>>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8
>>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project:
>>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native /
>>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties
>>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t
>>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when
>>>>>> syncing with en.properties
>>>>>> 6. tx pull -a
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws
>>>> exception, I
>>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly:
>>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties
>> messages_zh_CN.properties
>>>>>> 
>>>>>> Are the whole processes above correct or not?
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <
>> run...@gmail.com
>>>>>>> wrote:
>>>>>> 
>>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can
>> help
>>>>>>> fixing those issues.
>>>>>>> 
>>>>>>> -sebastien
>>>>>>> 
>>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote:
>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit :
>>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org>
>> wrote:
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit :
>>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly.
>>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors.
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable
>> (browser
>>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect&   Unicode UTF-8):
>>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg
>>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg
>>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding
>>>> (try
>>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the
>>>> encoding
>>>>>> is
>>>>>>> a UTF-8, I think)
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only
>> one
>>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex
>> data
>>>>>>> isn't up-to-date.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all)
>>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to
>> transifex.
>>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all
>>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check
>>>> with
>>>>>> FR
>>>>>>> download for use)
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars.
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> The way the original workflow was:
>>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english
>>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex.
>>>>>>>>> -Download new language resources file
>>>>>>>>> -Fix encoding
>>>>>>>> 
>>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands
>> for
>>>>>>> each language:
>>>>>>>> 
>>>>>>>> CODELANG=it_IT
>>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>> 
>> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties
>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool)
>>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==>
>> \\' )
>>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq |
>>>> sed
>>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" >
>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line)
>>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under
>>>>>>> one\n# or more contributor license agreements.  See the NOTICE
>> file\n#
>>>>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding
>>>>>>> copyright ownership.  The ASF licenses this file\n# to you under the
>>>>>> Apache
>>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file
>>>>>> except
>>>>>>> in compliance\n# with the License.  You may obtain a copy of the
>>>> License
>>>>>>> at\n#\n#   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless
>>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software
>>>>>> distributed
>>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT
>>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied.
>>>> See
>>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and
>>>>>>> limitations\n# under the License."
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header
>>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat -
>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >
>>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES}
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to
>> transifex.
>>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US
>>>>>>> resource file, if it gets changed ?
>>>>>>>> 
>>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source
>>>>>>> language.
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on
>>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there
>> is
>>>> a
>>>>>>> mix of encoding.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert.
>>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on
>> transifex
>>>> :
>>>>>>>> 
>>>>>>>> CODELANG=ja
>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # Revert convert
>>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1
>>>>>>>> 
>>>>>>>> # Remove double backslashes before quote
>>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language,
>>>>>> and
>>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir
>>>> in
>>>>>>> CS git repo.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Milamber
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Milamber
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> The other languages are ok.
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen<
>>>>>> run...@gmail.com
>>>>>>>> wrote:
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations.
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard,
>>>>>>> below are
>>>>>>>>>>>> some screenshots:
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> The runbook:
>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> The UI:
>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> The entire docs set:
>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3%
>> on
>>>>>>> the UI
>>>>>>>>>>>> translations.
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make
>>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project.
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> Cheers,
>>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>>> -Sebastien
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> --
>>>>>> Gavin
>>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>> 
>> 

Reply via email to