On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
> I Get it :) I'll investigate this function deeper to see how it can help > us. Terrific, I was hoping you would say that :) > > Many thanks. > > Isaac > > > On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote: > >> >> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote: >> >>> Hi Sebastien: >>> >>> Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the >>> upper right corner of the table in this page: >>> >>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/ >>> >>> After entering the glossary page, I am able to select language for >> glossary >>> and add new term. >>> >>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the document >> or >>> it just provide the hint >>> >>> when we're translating? >> >> We are not using it: >> >> http://help.transifex.com/features/glossary.html >> >> However we could to insure consistency of the translations between >> translators of the same language. >> >> >>> >>> Regards >>> >>> >>> Isaac >>> >>> >>> >>> >>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>> wrote: >>> >>>> >>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> >> wrote: >>>> >>>>> Hi all: >>>>> I have a few questions and looking for help. After the documents >>>>> have been translated, can I use Transifex to review these documents? >>>> Cause >>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the >>>>> translation and the language sources are too large for me to handling >> the >>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in >>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing >> it >>>>> twice? >>>> >>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I >> made >>>> you a maintainer of the ACS_DOCS >>>> You should be able to review your own translations, string by string. >>>>> >>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation >> program >>>>> or a assistant mechanism to support translation? >>>> >>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ? >>>> >>>>> >>>>> Thanks & best regards >>>>> >>>>> Isaac >>>>> >>>>> >>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> >> wrote: >>>>> >>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for >>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: >>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties >>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties >>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 >>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: >>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native / >>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties >>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t >>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when >>>>>> syncing with en.properties >>>>>> 6. tx pull -a >>>>>> >>>>>> >>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws >>>> exception, I >>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly: >>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties >> messages_zh_CN.properties >>>>>> >>>>>> Are the whole processes above correct or not? >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen < >> run...@gmail.com >>>>>>> wrote: >>>>>> >>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can >> help >>>>>>> fixing those issues. >>>>>>> >>>>>>> -sebastien >>>>>>> >>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote: >>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : >>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> >> wrote: >>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : >>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. >>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable >> (browser >>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): >>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg >>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg >>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding >>>> (try >>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the >>>> encoding >>>>>> is >>>>>>> a UTF-8, I think) >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only >> one >>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex >> data >>>>>>> isn't up-to-date. >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) >>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to >> transifex. >>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all >>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check >>>> with >>>>>> FR >>>>>>> download for use) >>>>>>>> >>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. >>>>>>>> >>>>>>>>> The way the original workflow was: >>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english >>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex. >>>>>>>>> -Download new language resources file >>>>>>>>> -Fix encoding >>>>>>>> >>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands >> for >>>>>>> each language: >>>>>>>> >>>>>>>> CODELANG=it_IT >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>> >> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties >>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>> >>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) >>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode >>>>>>>> >>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> >> \\' ) >>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq | >>>> sed >>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > >>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >>>>>>>> >>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line) >>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under >>>>>>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE >> file\n# >>>>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding >>>>>>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under the >>>>>> Apache >>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file >>>>>> except >>>>>>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the >>>> License >>>>>>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless >>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software >>>>>> distributed >>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT >>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied. >>>> See >>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and >>>>>>> limitations\n# under the License." >>>>>>>> >>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header >>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - >>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to >> transifex. >>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US >>>>>>> resource file, if it gets changed ? >>>>>>>> >>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source >>>>>>> language. >>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on >>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there >> is >>>> a >>>>>>> mix of encoding. >>>>>>>> >>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert. >>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on >> transifex >>>> : >>>>>>>> >>>>>>>> CODELANG=ja >>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>>>>>> >>>>>>>> # Revert convert >>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 >>>>>>>> >>>>>>>> # Remove double backslashes before quote >>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language, >>>>>> and >>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir >>>> in >>>>>>> CS git repo. >>>>>>>> >>>>>>>> Milamber >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>>> Milamber >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> The other languages are ok. >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< >>>>>> run...@gmail.com >>>>>>>> wrote: >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Hi, >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard, >>>>>>> below are >>>>>>>>>>>> some screenshots: >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> The runbook: >>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> The UI: >>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> The entire docs set: >>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3% >> on >>>>>>> the UI >>>>>>>>>>>> translations. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make >>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> Cheers, >>>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>>> -Sebastien >>>>>>>>>>> >>>>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> -- >>>>>> Gavin >>>>>> >>>> >>>> >> >>