Hi Sebastien: We're hosting a blog for CloudStack in Taiwan. I've write an article for sharing the translation experience with Transifex. Hope it does help :)
http://www.cloudstack-tw.org/2013/04/translation-with-transifex.html Let me know if I have to fix some wording, I'm really not good at this. Thanks & best regards Isaac On Mon, Apr 29, 2013 at 4:30 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote: > > On Apr 28, 2013, at 8:33 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote: > > > Hi all: > > The Glossary function on Transifex is quite awesome. I captured > > some screenshots for it. > > > > http://i.imgur.com/WPOcVsI.png > > > > The link above is the Glossary page on Transifex, we can add new term > here. > > > > We need to determine this term is a noun, verb or something else (There > is > > a combo box for it ) and corresponding translation. We can also add some > > comment of it (Avoid misunderstanding if you're co-working with someone). > > > > When you are translating on the page(link below), and if you select the > the > > "Glossary" tab, the glossary tab window will show the added terms > > associated to the sentence you are translating as a hint. > > > > http://i.imgur.com/GqD07pn.png > > > > The function can avoid inconsistent problem and better started in the > > beginning of translation. I am too late for discovering this function. So > > the zh_TW's document got lots of inconsistent translation problem. And > I'm > > now rebuilding the dictionary :( > > > > For your information and happy translating! :D > > > > Thanks a lot Isaac, it would be great if you could write a blog about this. > > > Regards > > > > Isaac > > > > > > > > > > > > > > On Wed, Apr 24, 2013 at 4:20 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com > >wrote: > > > >> > >> On Apr 24, 2013, at 4:18 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> > wrote: > >> > >>> I Get it :) I'll investigate this function deeper to see how it can > help > >>> us. > >> > >> Terrific, I was hoping you would say that :) > >> > >>> > >>> Many thanks. > >>> > >>> Isaac > >>> > >>> > >>> On Wed, Apr 24, 2013 at 4:11 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com > >>> wrote: > >>> > >>>> > >>>> On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> > >> wrote: > >>>> > >>>>> Hi Sebastien: > >>>>> > >>>>> Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the > >>>>> upper right corner of the table in this page: > >>>>> > >>>>> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/ > >>>>> > >>>>> After entering the glossary page, I am able to select language for > >>>> glossary > >>>>> and add new term. > >>>>> > >>>>> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the > >> document > >>>> or > >>>>> it just provide the hint > >>>>> > >>>>> when we're translating? > >>>> > >>>> We are not using it: > >>>> > >>>> http://help.transifex.com/features/glossary.html > >>>> > >>>> However we could to insure consistency of the translations between > >>>> translators of the same language. > >>>> > >>>> > >>>>> > >>>>> Regards > >>>>> > >>>>> > >>>>> Isaac > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> > >>>>> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen < > run...@gmail.com > >>>>> wrote: > >>>>> > >>>>>> > >>>>>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> > >>>> wrote: > >>>>>> > >>>>>>> Hi all: > >>>>>>> I have a few questions and looking for help. After the documents > >>>>>>> have been translated, can I use Transifex to review these > documents? > >>>>>> Cause > >>>>>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the > >>>>>>> translation and the language sources are too large for me to > handling > >>>> the > >>>>>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal > user > >> in > >>>>>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from > reviewing > >>>> it > >>>>>>> twice? > >>>>>> > >>>>>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW > I > >>>> made > >>>>>> you a maintainer of the ACS_DOCS > >>>>>> You should be able to review your own translations, string by > string. > >>>>>>> > >>>>>>> Another question is about the glossary, is it part of translation > >>>> program > >>>>>>> or a assistant mechanism to support translation? > >>>>>> > >>>>>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see > it ? > >>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> Thanks & best regards > >>>>>>> > >>>>>>> Isaac > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> > >>>> wrote: > >>>>>>> > >>>>>>>> Following Milamber's guide , below process I used for > >>>>>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: > >>>>>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties > >>>>>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties > >>>>>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 > >>>>>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: > >>>>>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native / > >>>>>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties > >>>>>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t > >>>>>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items > >> when > >>>>>>>> syncing with en.properties > >>>>>>>> 6. tx pull -a > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws > >>>>>> exception, I > >>>>>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly: > >>>>>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties > >>>> messages_zh_CN.properties > >>>>>>>> > >>>>>>>> Are the whole processes above correct or not? > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen < > >>>> run...@gmail.com > >>>>>>>>> wrote: > >>>>>>>> > >>>>>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you > can > >>>> help > >>>>>>>>> fixing those issues. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> -sebastien > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> > >> wrote: > >>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : > >>>>>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> > >>>> wrote: > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : > >>>>>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. > >>>>>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable > >>>> (browser > >>>>>>>>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): > >>>>>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg > >>>>>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg > >>>>>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect > encoding > >>>>>> (try > >>>>>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the > >>>>>> encoding > >>>>>>>> is > >>>>>>>>> a UTF-8, I think) > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have > only > >>>> one > >>>>>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The > transifex > >>>> data > >>>>>>>>> isn't up-to-date. > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) > >>>>>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to > >>>> transifex. > >>>>>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for > >> *all > >>>>>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char > (check > >>>>>> with > >>>>>>>> FR > >>>>>>>>> download for use) > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> The way the original workflow was: > >>>>>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english > >>>>>>>>>>> -Translators create a new language in transifex. > >>>>>>>>>>> -Download new language resources file > >>>>>>>>>>> -Fix encoding > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) > commands > >>>> for > >>>>>>>>> each language: > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> CODELANG=it_IT > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>> > >>>> > >> > FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties > >>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) > >>>>>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} > /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> > >>>> \\' ) > >>>>>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | > uniq > >> | > >>>>>> sed > >>>>>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > > >>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line) > >>>>>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) > >> under > >>>>>>>>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE > >>>> file\n# > >>>>>>>>> distributed with this work for additional information\n# > regarding > >>>>>>>>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under > >> the > >>>>>>>> Apache > >>>>>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this > >> file > >>>>>>>> except > >>>>>>>>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the > >>>>>> License > >>>>>>>>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n#Unless > >>>>>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software > >>>>>>>> distributed > >>>>>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, > WITHOUT > >>>>>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or > implied. > >>>>>> See > >>>>>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions > and > >>>>>>>>> limitations\n# under the License." > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # Re-introduce the AL2 header > >>>>>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - > >>>>>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > > >>>>>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to > >>>> transifex. > >>>>>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the > en-US > >>>>>>>>> resource file, if it gets changed ? > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source > >>>>>>>>> language. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result > on > >>>>>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, > there > >>>> is > >>>>>> a > >>>>>>>>> mix of encoding. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert. > >>>>>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on > >>>> transifex > >>>>>> : > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> CODELANG=ja > >>>>>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # Revert convert > >>>>>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> # Remove double backslashes before quote > >>>>>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > > ${FILE_RES}.native > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French > >> language, > >>>>>>>> and > >>>>>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools > >> dir > >>>>>> in > >>>>>>>>> CS git repo. > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> Milamber > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> Milamber > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>> The other languages are ok. > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< > >>>>>>>> run...@gmail.com > >>>>>>>>>> wrote: > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> Hi, > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex > >> dashboard, > >>>>>>>>> below are > >>>>>>>>>>>>>> some screenshots: > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> The runbook: > >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> The UI: > >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> The entire docs set: > >>>>>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last > >> 3% > >>>> on > >>>>>>>>> the UI > >>>>>>>>>>>>>> translations. > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all > >> make > >>>>>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> Cheers, > >>>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>>> -Sebastien > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>>> > >>>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> -- > >>>>>>>> Gavin > >>>>>>>> > >>>>>> > >>>>>> > >>>> > >>>> > >> > >> > >