On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:

> Hi all:
>       I have a few questions and looking for help. After the documents
> have been translated, can I use Transifex to review these documents? Cause
> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the
> translation and the language sources are too large for me to handling the
> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in
> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing it
> twice?

Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I made you 
a maintainer of the ACS_DOCS
You should be able to review your own translations, string by string.
> 
> Another question is about the glossary, is it part of translation program
> or a assistant mechanism to support translation?

Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ?

> 
> Thanks & best regards
> 
> Isaac
> 
> 
> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> wrote:
> 
>> Following Milamber's guide , below process I used for
>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN:
>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties
>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties
>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8
>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project:
>> cp/tmp/zh_CN.properties.native /
>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties
>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t
>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when
>> syncing with en.properties
>> 6. tx pull -a
>> 
>> 
>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws exception, I
>> tried native2ascii command as below and UI display correctly:
>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties messages_zh_CN.properties
>> 
>> Are the whole processes above correct or not?
>> 
>> 
>> 
>> 
>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
>>> wrote:
>> 
>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can help
>>> fixing those issues.
>>> 
>>> -sebastien
>>> 
>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote:
>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit :
>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org>  wrote:
>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit :
>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly.
>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors.
>>>>>>> 
>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable (browser
>>>>>>> encoding setting: auto detect&   Unicode UTF-8):
>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg
>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg
>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding (try
>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the encoding
>> is
>>> a UTF-8, I think)
>>>>>> 
>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only one
>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex data
>>> isn't up-to-date.
>>>>>> 
>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all)
>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to transifex.
>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all
>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check with
>> FR
>>> download for use)
>>>> 
>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars.
>>>> 
>>>>> The way the original workflow was:
>>>>> -Upload new versions of the resources file in english
>>>>> -Translators create a new language in transifex.
>>>>> -Download new language resources file
>>>>> -Fix encoding
>>>> 
>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands for
>>> each language:
>>>> 
>>>> CODELANG=it_IT
>>>> 
>>> 
>> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties
>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>> 
>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool)
>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode
>>>> 
>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> \\' )
>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq | sed
>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" >
>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote
>>>> 
>>>> # Define Apache Licence Header (one long line)
>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under
>>> one\n# or more contributor license agreements.  See the NOTICE file\n#
>>> distributed with this work for additional information\n# regarding
>>> copyright ownership.  The ASF licenses this file\n# to you under the
>> Apache
>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file
>> except
>>> in compliance\n# with the License.  You may obtain a copy of the License
>>> at\n#\n#   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless
>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software
>> distributed
>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT
>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied.  See
>>> the License for the\n# specific language governing permissions and
>>> limitations\n# under the License."
>>>> 
>>>> # Re-introduce the AL2 header
>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat -
>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >
>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES}
>>>> 
>>>> 
>>>>> 
>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to transifex.
>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US
>>> resource file, if it gets changed ?
>>>> 
>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source
>>> language.
>>>> 
>>>>> 
>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on
>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there is a
>>> mix of encoding.
>>>> 
>>>> We needs to revert the native to ascii convert.
>>>> We can use this steps for each language before uploading on transifex :
>>>> 
>>>> CODELANG=ja
>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>> 
>>>> # Revert convert
>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1
>>>> 
>>>> # Remove double backslashes before quote
>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native
>>>> 
>>>> 
>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language,
>> and
>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR.
>>>> 
>>>> 
>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir in
>>> CS git repo.
>>>> 
>>>> Milamber
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>>> Milamber
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>> The other languages are ok.
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen<
>> run...@gmail.com
>>>> wrote:
>>>>>>> 
>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>> 
>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard,
>>> below are
>>>>>>>> some screenshots:
>>>>>>>> 
>>>>>>>> The runbook:
>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd
>>>>>>>> 
>>>>>>>> The UI:
>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2
>>>>>>>> 
>>>>>>>> The entire docs set:
>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3% on
>>> the UI
>>>>>>>> translations.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make
>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Cheers,
>>>>>>>> 
>>>>>>>> -Sebastien
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>> 
>>> 
>> 
>> 
>> --
>> Gavin
>> 

Reply via email to