On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
> Hi all: > I have a few questions and looking for help. After the documents > have been translated, can I use Transifex to review these documents? Cause > I noticed that some of the terminology aren't consistent during the > translation and the language sources are too large for me to handling the > review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in > Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing it > twice? Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I made you a maintainer of the ACS_DOCS You should be able to review your own translations, string by string. > > Another question is about the glossary, is it part of translation program > or a assistant mechanism to support translation? Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ? > > Thanks & best regards > > Isaac > > > On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> wrote: > >> Following Milamber's guide , below process I used for >> 4.1.xmessage.properties on zh_CN: >> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties >> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties >> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8 >> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project: >> cp/tmp/zh_CN.properties.native / >> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties >> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t >> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when >> syncing with en.properties >> 6. tx pull -a >> >> >> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws exception, I >> tried native2ascii command as below and UI display correctly: >> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties messages_zh_CN.properties >> >> Are the whole processes above correct or not? >> >> >> >> >> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com >>> wrote: >> >>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can help >>> fixing those issues. >>> >>> -sebastien >>> >>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote: >>> >>>> >>>> >>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit : >>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org> wrote: >>>>> >>>>>> >>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit : >>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly. >>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors. >>>>>>> >>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable (browser >>>>>>> encoding setting: auto detect& Unicode UTF-8): >>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg >>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg >>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding (try >>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the encoding >> is >>> a UTF-8, I think) >>>>>> >>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only one >>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex data >>> isn't up-to-date. >>>>>> >>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all) >>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to transifex. >>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all >>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check with >> FR >>> download for use) >>>> >>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars. >>>> >>>>> The way the original workflow was: >>>>> -Upload new versions of the resources file in english >>>>> -Translators create a new language in transifex. >>>>> -Download new language resources file >>>>> -Fix encoding >>>> >>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands for >>> each language: >>>> >>>> CODELANG=it_IT >>>> >>> >> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties >>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>> >>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool) >>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode >>>> >>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> \\' ) >>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq | sed >>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" > >>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >>>> >>>> # Define Apache Licence Header (one long line) >>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under >>> one\n# or more contributor license agreements. See the NOTICE file\n# >>> distributed with this work for additional information\n# regarding >>> copyright ownership. The ASF licenses this file\n# to you under the >> Apache >>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file >> except >>> in compliance\n# with the License. You may obtain a copy of the License >>> at\n#\n# http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless >>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software >> distributed >>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT >>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied. See >>> the License for the\n# specific language governing permissions and >>> limitations\n# under the License." >>>> >>>> # Re-introduce the AL2 header >>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat - >>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote > >>> ./FOR_REPO_${FILE_RES} >>>> >>>> >>>>> >>>>> So I never uploaded the language specific resource file to transifex. >>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US >>> resource file, if it gets changed ? >>>> >>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source >>> language. >>>> >>>>> >>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on >>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there is a >>> mix of encoding. >>>> >>>> We needs to revert the native to ascii convert. >>>> We can use this steps for each language before uploading on transifex : >>>> >>>> CODELANG=ja >>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties >>>> >>>> # Revert convert >>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1 >>>> >>>> # Remove double backslashes before quote >>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native >>>> >>>> >>>> I've tested this commandes for download/upload with French language, >> and >>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR. >>>> >>>> >>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir in >>> CS git repo. >>>> >>>> Milamber >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>>> >>>>> >>>>>> Milamber >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>>> The other languages are ok. >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen< >> run...@gmail.com >>>> wrote: >>>>>>> >>>>>>>> Hi, >>>>>>>> >>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations. >>>>>>>> >>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard, >>> below are >>>>>>>> some screenshots: >>>>>>>> >>>>>>>> The runbook: >>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd >>>>>>>> >>>>>>>> The UI: >>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2 >>>>>>>> >>>>>>>> The entire docs set: >>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63 >>>>>>>> >>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3% on >>> the UI >>>>>>>> translations. >>>>>>>> >>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make >>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project. >>>>>>>> >>>>>>>> Cheers, >>>>>>>> >>>>>>>> -Sebastien >>>>>>> >>>>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >> >> >> -- >> Gavin >>