On Apr 24, 2013, at 3:58 AM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:

> Hi Sebastien:
> 
>            Thanks!! I see the "View glossary" button just right at the
> upper right corner of the table in this page:
> 
> https://www.transifex.com/projects/p/ACS_DOCS/
> 
> After entering the glossary page, I am able to select language for glossary
> and add new term.
> 
> So I'm wondering if this glossary table will be appended to the document or
> it just provide the hint
> 
> when we're translating?

We are not using it:

http://help.transifex.com/features/glossary.html

However we could to insure consistency of the translations between translators 
of the same language.


> 
> Regards
> 
> 
> Isaac
> 
> 
> 
> 
> On Wed, Apr 24, 2013 at 3:21 PM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com>wrote:
> 
>> 
>> On Apr 23, 2013, at 10:17 PM, Isaac Chiang <isaacchi...@gmail.com> wrote:
>> 
>>> Hi all:
>>>      I have a few questions and looking for help. After the documents
>>> have been translated, can I use Transifex to review these documents?
>> Cause
>>> I noticed that some of the terminology aren't consistent during the
>>> translation and the language sources are too large for me to handling the
>>> review process. So I'm wondering if it is possible for a normal user in
>>> Transifex to mark the sentence as reviewed and prevent from reviewing it
>>> twice?
>> 
>> Isaac, considering you translated 95% of the documentation in zh-TW I made
>> you a maintainer of the ACS_DOCS
>> You should be able to review your own translations, string by string.
>>> 
>>> Another question is about the glossary, is it part of translation program
>>> or a assistant mechanism to support translation?
>> 
>> Don't know, I have never looked at the glossary. Where do you see it ?
>> 
>>> 
>>> Thanks & best regards
>>> 
>>> Isaac
>>> 
>>> 
>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 9:50 PM, Gavin Lee <gavin....@gmail.com> wrote:
>>> 
>>>> Following Milamber's guide , below process I used for
>>>> 4.1.xmessage.properties on zh_CN:
>>>> 1. git pull for the latest messages_zh_CN.properties
>>>> 2. native2ascii -reverse messages_zh_CN.properties
>>>> /tmp/zh_CN.properties.native -encoding utf8
>>>> 3. copy to the CloudStack_UI transifex project:
>>>> cp/tmp/zh_CN.properties.native /
>>>> txprj/acsui/translations/CloudStack_UI.41xmessageproperties
>>>> 4. tx push -l zh_CN -r CloudStack_UI.41xmessageproperties -t
>>>> 5. Do translation on transifex, there are some untranslated items when
>>>> syncing with en.properties
>>>> 6. tx pull -a
>>>> 
>>>> 
>>>> Then convert to ascii with unicode, the i18nedit tools throws
>> exception, I
>>>> tried native2ascii command as below and UI display correctly:
>>>> native2ascii -encoding UTF-8 zh_CN.properties messages_zh_CN.properties
>>>> 
>>>> Are the whole processes above correct or not?
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> On Tue, Apr 23, 2013 at 12:01 AM, Sebastien Goasguen <run...@gmail.com
>>>>> wrote:
>>>> 
>>>>> Milamber, I made you a manager of the transifex project so you can help
>>>>> fixing those issues.
>>>>> 
>>>>> -sebastien
>>>>> 
>>>>> On Apr 22, 2013, at 11:10 AM, Milamber <milam...@apache.org> wrote:
>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> Le 17/04/2013 07:26, Sebastien Goasguen a ecrit :
>>>>>>> On Apr 16, 2013, at 11:10 AM, Milamber<milam...@apache.org>  wrote:
>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Le 16/04/2013 13:41, Gavin Lee a ecrit :
>>>>>>>>> Yes, Traditional Chinese moving very quickly.
>>>>>>>>> Hopefully, the other languages can have more contributors.
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> For the UI part, I saw the characters are not recognizable (browser
>>>>>>>>> encoding setting: auto detect&   Unicode UTF-8):
>>>>>>>>> ja: http://snag.gy/AVsbU.jpg
>>>>>>>>> zh_CN: http://snag.gy/MxbBS.jpg
>>>>>>>> This screenshots shows some characters with a incorrect encoding
>> (try
>>>>> to display a char as a ISO-8859-1 (or japanese charset) but the
>> encoding
>>>> is
>>>>> a UTF-8, I think)
>>>>>>>> 
>>>>>>>> With Sebgoa, we have correct all UI ressource file to have only one
>>>>> encoding charset in this files (ASCII with unicode). The transifex data
>>>>> isn't up-to-date.
>>>>>>>> 
>>>>>>>> Sebgoa, I think we must upload the last version of this (all)
>>>>> resources files (except FR already done) from branch 4.1 to transifex.
>>>>>>>> The last version of resources files is ASCII with unicode for *all
>>>>> chars* in each file, and now transifex keep the unicode char (check
>> with
>>>> FR
>>>>> download for use)
>>>>>> 
>>>>>> Mistake: transifex don't support uploaded unicode chars.
>>>>>> 
>>>>>>> The way the original workflow was:
>>>>>>> -Upload new versions of the resources file in english
>>>>>>> -Translators create a new language in transifex.
>>>>>>> -Download new language resources file
>>>>>>> -Fix encoding
>>>>>> 
>>>>>> For the fix encoding step, we can use this (unix and JDK) commands for
>>>>> each language:
>>>>>> 
>>>>>> CODELANG=it_IT
>>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>> FILE_TRANSIFEX=for_use_CloudStack_UI_41xmessageproperties_${CODELANG}.properties
>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>> 
>>>>>> # Convert to ascii with unicode (native2ascii is a JDK tool)
>>>>>> native2ascii ${FILE_TRANSIFEX} /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode
>>>>>> 
>>>>>> # sort key, add a double-backslash before the quote char ( ' ==> \\' )
>>>>>> grep -v "^#" /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode | sort -f | uniq |
>> sed
>>>>> "s/'/\\\\\\\\\'/g" >
>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote
>>>>>> 
>>>>>> # Define Apache Licence Header (one long line)
>>>>>> AL2_STRING="# Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under
>>>>> one\n# or more contributor license agreements.  See the NOTICE file\n#
>>>>> distributed with this work for additional information\n# regarding
>>>>> copyright ownership.  The ASF licenses this file\n# to you under the
>>>> Apache
>>>>> License, Version 2.0 (the\n# \"License\"); you may not use this file
>>>> except
>>>>> in compliance\n# with the License.  You may obtain a copy of the
>> License
>>>>> at\n#\n#   http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0\n#\n# Unless
>>>>> required by applicable law or agreed to in writing,\n# software
>>>> distributed
>>>>> under the License is distributed on an\n# \"AS IS\" BASIS, WITHOUT
>>>>> WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY\n# KIND, either express or implied.
>> See
>>>>> the License for the\n# specific language governing permissions and
>>>>> limitations\n# under the License."
>>>>>> 
>>>>>> # Re-introduce the AL2 header
>>>>>> echo -e "$AL2_STRING" | cat -
>>>>> /tmp/${FILE_RES}.ascii-with-unicode_doublebackslashquote >
>>>>> ./FOR_REPO_${FILE_RES}
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> So I never uploaded the language specific resource file to transifex.
>>>>> Won't we have a problem that they won't stay in sync with the en-US
>>>>> resource file, if it gets changed ?
>>>>>> 
>>>>>> On upload, Transifex seems only get the matching key with source
>>>>> language.
>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> In any case I uploaded the ja-JP resource file and the result on
>>>>> transifex is less than optimal, check the unreviewed strings, there is
>> a
>>>>> mix of encoding.
>>>>>> 
>>>>>> We needs to revert the native to ascii convert.
>>>>>> We can use this steps for each language before uploading on transifex
>> :
>>>>>> 
>>>>>> CODELANG=ja
>>>>>> FILE_RES=messages_${CODELANG}.properties
>>>>>> 
>>>>>> # Revert convert
>>>>>> native2ascii -reverse ${FILE_RES} /tmp/${FILE_RES}.native1
>>>>>> 
>>>>>> # Remove double backslashes before quote
>>>>>> sed "s/\\\\\\\'/'/g" /tmp/${FILE_RES}.native1 > ${FILE_RES}.native
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> I've tested this commandes for download/upload with French language,
>>>> and
>>>>> just for download with ko_KR, it_IT, ca, ja, pt_BR.
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> I can make one shell script to automate this, and put in a tools dir
>> in
>>>>> CS git repo.
>>>>>> 
>>>>>> Milamber
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>>>> Milamber
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>> 
>>>>>>>>> The other languages are ok.
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> On Tue, Apr 16, 2013 at 8:25 PM, Sebastien Goasguen<
>>>> run...@gmail.com
>>>>>> wrote:
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Hi,
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> There has been some terrific progress on the translations.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> The easiest way to share it is to check the Transifex dashboard,
>>>>> below are
>>>>>>>>>> some screenshots:
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> The runbook:
>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/0bd163zldd
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> The UI:
>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/089163zva2
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> The entire docs set:
>>>>>>>>>> http://awesomescreenshot.com/01c163zq63
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Since 4.1 is not out yet, there is time to finish those last 3% on
>>>>> the UI
>>>>>>>>>> translations.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Keep getting the word out, forward to friends and let's all make
>>>>>>>>>> CloudStack a truly worldwide project.
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> Cheers,
>>>>>>>>>> 
>>>>>>>>>> -Sebastien
>>>>>>>>> 
>>>>>>>>> 
>>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>> 
>>>> 
>>>> --
>>>> Gavin
>>>> 
>> 
>> 

Reply via email to