Hi,

so wie es aussieht, bestehen jetzt keine Bedenken mehr, die �bersetzung sprachangepa�t vorzunehmen. Die Franzosen haben damit erreicht, da� Ihre bisherige Bezeichnung Styliste bleibt.


Nein, haben sie noch nicht. Im Moment ist das lediglich ein Vorschlag.
Ein anderer Vorschlag lautet "It's up to the one who does the translation, what the translation will be."


Wenn wir den Begriff Stylist beibehalten wollen, m�ssen wir das mitteilen (siehe den heutigen Eintrag auf http://planet.go-ooo.org/).
Brauchen wir dazu noch eine Abstimmung? Auf den Issues sind ja nicht nur Votes von de-ooo.



Ich w�rde eine abge�nderte �bersetzung in der Weise vorschlagen, wie es Sophie gemacht hat.
Mir w�re aber lieb, noch ein paar Meinungen von Leuten zu h�ren, die eine breitere Anwedner (sprich Kunden) Basis betreuen oder Schulungen geben.


Ganz unbegr�ndet ist ja das Argument nicht, dass die Bezeichnung "Formatvorlagen und Formatierungen" besser zu der Funktionalit�t dahinter passt und f�r neue User "Stylist" kaum Assoziationen hervorrufen d�rfte.

Allerdings ist der Stylist f�r mich als OOo-User mit sehr starken Assoziationen verbunden, so wie der Pinsel f�r einen Word-Anwender oder ein gr�nes X auf dem Desktop f�r den Excel-Anwender.

Andre



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]



Antwort per Email an