Leo De Cooman: > Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri > "default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn: > En la nederlanda oni cxiam tradukis per "standaard", kiu ne estas > ekvivalento de "standardo", sed kiun oni komprenu kiel "normo"n. > Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis > "Defaultwert" kaj kelkfoje "Vorgabe", kiu sxajnas al mi bona traduko. > Gxi signifas laux mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone, > Bertilo?).
Lau mia edzino "Vorgabe" povas esti "modelo", "gvidlinio", "shablono", "tasko". Shajne oni interpretis "standard" kiel "modelo". -- Bertilo Wennergren <http://bertilow.com> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]