Leo De Cooman:

> Mi ne deziras diskuti, nur prezenti la rezulton de mallonga sercxo pri
> "default" en la malnova datumbazo plurlingva, kiu povus estigi ideojn:
> En la nederlanda oni cxiam tradukis per "standaard", kiu ne estas
> ekvivalento de "standardo", sed kiun oni komprenu kiel "normo"n.
> Germane plejofte mi trovis la saman vorton, unufoje oni uzis
> "Defaultwert" kaj kelkfoje "Vorgabe", kiu sxajnas al mi bona traduko.
> Gxi signifas laux mia scio de la germana: antauxdonitajxo (cxu bone,
> Bertilo?).

Lau mia edzino "Vorgabe" povas esti "modelo", "gvidlinio", "shablono",
"tasko". Shajne oni interpretis "standard" kiel "modelo".

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to