On Wednesday 08 November 2006 17:44, Marko Gronroos wrote: > Tuo on tosiaan vaikea kysymys, varsinkin kun noita sanoja on aika paljon. > > Sanoisin, että nuo kaikki extension/add-on/add-in/plug-in/mitälie-sanat > käännetään sanalla "lisäosa", kuten tähänkin mennessä näyttäisi niiden > osalta olevan tehty. Jos jossain kohtaa tarvitaan merkityksen tarkennusta, > se annetaan sitten tarkenteella tai erityisemmällä yhdyssanalla, kuten > "funktiolisäosa". > > Sikäli kun mahdollista, kannattaa käyttää perinteistä sanaa "paketti", kun > puhutaan konkreettisesta pkg-tiedostosta, joka voidaan asentaa perinteisen > paketinhallinnan kautta. En tiedä oliko niiden nimeäminen nyt muuttunut > jotenkin.
On muuttunut: Versiossa 2.0.4 on otettu käyttöön uno.pkg-tiedostojen seuraaja, oxt-tiedostomuoto. Käytännössähän juuri mikään muu ei ole muuttunut kuin tiedostojen tunniste, mutta tämäkin muutos on yhteneväinen sen yleisen linjan kanssa, että sanasta "package" on yritetty päästä eroon mahdollisimman perinpohjaisesti. Löysin vihdoin sen postituslistaviestin, jossa asiaa on käyty läpi paremmin: http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=198 Minulla ei sinällään ole mitään sitä vastaan, että kutsutaan kaikkia vaan lisäosiksi. Sitä kuitenkin mietin, että mahtaako tämä kostautua tulevaisuudessa jollakin tavalla? Tuleeko tämän takia suomenkielisille käyttäjille ongelmia englanninkielistä dokumentaatiota lukiessa, kun kolmea tai neljää englanninkielistä termiä vastaa vain yksi suomen kielen sana? Harri --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
