On Wed, 8 Nov 2006, Harri Pitkänen wrote: > On Wednesday 08 November 2006 17:44, Marko Gronroos wrote: > > Tuo on tosiaan vaikea kysymys, varsinkin kun noita sanoja on aika paljon. > > > > Sanoisin, että nuo kaikki extension/add-on/add-in/plug-in/mitälie-sanat > > käännetään sanalla "lisäosa", kuten tähänkin mennessä näyttäisi niiden > > osalta olevan tehty. Jos jossain kohtaa tarvitaan merkityksen tarkennusta, > > se annetaan sitten tarkenteella tai erityisemmällä yhdyssanalla, kuten > > "funktiolisäosa". > > > > Sikäli kun mahdollista, kannattaa käyttää perinteistä sanaa "paketti", kun > > puhutaan konkreettisesta pkg-tiedostosta, joka voidaan asentaa perinteisen > > paketinhallinnan kautta. En tiedä oliko niiden nimeäminen nyt muuttunut > > jotenkin. > > On muuttunut: Versiossa 2.0.4 on otettu käyttöön uno.pkg-tiedostojen seuraaja, > oxt-tiedostomuoto. Käytännössähän juuri mikään muu ei ole muuttunut kuin > tiedostojen tunniste, mutta tämäkin muutos on yhteneväinen sen yleisen linjan > kanssa, että sanasta "package" on yritetty päästä eroon mahdollisimman > perinpohjaisesti. Löysin vihdoin sen postituslistaviestin, jossa asiaa on > käyty läpi paremmin: > > http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=198 > > Minulla ei sinällään ole mitään sitä vastaan, että kutsutaan kaikkia vaan > lisäosiksi. Sitä kuitenkin mietin, että mahtaako tämä kostautua > tulevaisuudessa jollakin tavalla? Tuleeko tämän takia suomenkielisille > käyttäjille ongelmia englanninkielistä dokumentaatiota lukiessa, kun kolmea > tai neljää englanninkielistä termiä vastaa vain yksi suomen kielen sana?
Hankelia termejä tosiaan. Minusta englanninkielisellä versiolla on suurempi ongelma terminologian kanssa, jos käyttäjän täytyisi käydä jossain wikissä tai postituslistoilla lukemassa määritelmiä ymmärtääkseen, mistä oikein puhutaan. Wikipediassakin selitetään jotenkuten merkitysero add-onin ja extensionin välillä, mutta se on aika hämärä ja vähän epäyhteneväinen, kun taas muualla nuo extensionit, plug-init ja add-onit määritellään synonyymeiksi. Joka tapauksessa, koska extension on geneerisempi termi, joka kattaa nuo muut, on yleensä ihan laillista käyttää geneerisempää termiä. Jos halutaan tarkentaa, käytetään tarkennetta, esim. "Calcin funktiokokoelman lisäosa" tai "lisäfunktioita sisältävä lisäosa." Lisäosa vai laajenn(u|o)s? Lisäosa-sanaa on muistaakseni käytetty 1.0:sta alkaen, joten en muuttaisi sitä ilman hyvää syytä. Molempia käytetään melko yleisesti. Microsoftkin vaikuttaisi käyttävän molempia termejä jopa samassa lauseessa: "[...] näkyviin tulee kehotus asentaa Excel-lisäosa tai Internet Explorer -laajennus" ja toisaalla puhutaan Excel-laajennuksista. Jippii. No, yleisesti laajennus näyttäisi olevan jossain määrin yleisempi kuin lisäosa. Laajennus vai laajennos? Olen samaa mieltä Jussin kanssa sikäli, että minusta laajennos on laajennuksen eli laajentamisen tulos, aivan kuten suurennos on suurennuksen eli suurentamisen tulos. Toisaalta laajennus- tai suurennus-sanaa käytetään yleisesti myös tuloksen merkityksessä. Kun katsotaan vaikka Googlella eri muotojen käyttöä, käytetään laajennus-muotoa tässä merkityksessä arviolta sata kertaa yleisemmin kuin laajennos-muotoa. Eli sikäli laajennus olisi parempi. Mutta pitäisin lisäosa-sanan vakiintuneisuutta merkittävämpänä kuin laajennus-sanan hieman suurempaa yleisyyttä. Eli olkoon vielä toistaiseksi lisäosa. Voidaan muuttaa myöhemmin jos siltä tuntuu. Jossain kohtaa voi olla tarpeellista käyttää sanaa "paketti", jos se jotenkin selventää asiaa. Esimerkiksi: "Lisäosan komponentit kootaan yhdeksi paketiksi." > Harri > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Marko Grönroos, [EMAIL PROTECTED] (http://www.iki.fi/magi/) -- Work: [EMAIL PROTECTED] (http://stonesoft.com/) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
