On Wed, 8 Nov 2006, Harri Pitkänen wrote:

> On Wednesday 08 November 2006 17:44, Marko Gronroos wrote:
> > Tuo on tosiaan vaikea kysymys, varsinkin kun noita sanoja on aika paljon.
> >
> > Sanoisin, että nuo kaikki extension/add-on/add-in/plug-in/mitälie-sanat
> > käännetään sanalla "lisäosa", kuten tähänkin mennessä näyttäisi niiden
> > osalta olevan tehty. Jos jossain kohtaa tarvitaan merkityksen tarkennusta,
> > se annetaan sitten tarkenteella tai erityisemmällä yhdyssanalla, kuten
> > "funktiolisäosa".
> >
> > Sikäli kun mahdollista, kannattaa käyttää perinteistä sanaa "paketti", kun
> > puhutaan konkreettisesta pkg-tiedostosta, joka voidaan asentaa perinteisen
> > paketinhallinnan kautta. En tiedä oliko niiden nimeäminen nyt muuttunut
> > jotenkin.
>
> On muuttunut: Versiossa 2.0.4 on otettu käyttöön uno.pkg-tiedostojen seuraaja,
> oxt-tiedostomuoto. Käytännössähän juuri mikään muu ei ole muuttunut kuin
> tiedostojen tunniste, mutta tämäkin muutos on yhteneväinen sen yleisen linjan
> kanssa, että sanasta "package" on yritetty päästä eroon mahdollisimman
> perinpohjaisesti. Löysin vihdoin sen postituslistaviestin, jossa asiaa on
> käyty läpi paremmin:
>
> http://extensions.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=198
>
> Minulla ei sinällään ole mitään sitä vastaan, että kutsutaan kaikkia vaan
> lisäosiksi. Sitä kuitenkin mietin, että mahtaako tämä kostautua
> tulevaisuudessa jollakin tavalla? Tuleeko tämän takia suomenkielisille
> käyttäjille ongelmia englanninkielistä dokumentaatiota lukiessa, kun kolmea
> tai neljää englanninkielistä termiä vastaa vain yksi suomen kielen sana?

Hankelia termejä tosiaan.

Minusta englanninkielisellä versiolla on suurempi ongelma terminologian
kanssa, jos käyttäjän täytyisi käydä jossain wikissä tai postituslistoilla
lukemassa määritelmiä ymmärtääkseen, mistä oikein puhutaan. Wikipediassakin
selitetään jotenkuten merkitysero add-onin ja extensionin välillä, mutta se on
aika hämärä ja vähän epäyhteneväinen, kun taas muualla nuo extensionit,
plug-init ja add-onit määritellään synonyymeiksi. Joka tapauksessa, koska
extension on geneerisempi termi, joka kattaa nuo muut, on yleensä ihan
laillista käyttää geneerisempää termiä. Jos halutaan tarkentaa, käytetään
tarkennetta, esim. "Calcin funktiokokoelman lisäosa" tai "lisäfunktioita
sisältävä lisäosa."

Lisäosa vai laajenn(u|o)s? Lisäosa-sanaa on muistaakseni käytetty 1.0:sta
alkaen, joten en muuttaisi sitä ilman hyvää syytä. Molempia käytetään melko
yleisesti. Microsoftkin vaikuttaisi käyttävän molempia termejä jopa samassa
lauseessa: "[...] näkyviin tulee kehotus asentaa Excel-lisäosa tai Internet
Explorer -laajennus" ja toisaalla puhutaan Excel-laajennuksista. Jippii. No,
yleisesti laajennus näyttäisi olevan jossain määrin yleisempi kuin lisäosa.

Laajennus vai laajennos? Olen samaa mieltä Jussin kanssa sikäli, että minusta
laajennos on laajennuksen eli laajentamisen tulos, aivan kuten suurennos on
suurennuksen eli suurentamisen tulos. Toisaalta laajennus- tai suurennus-sanaa
käytetään yleisesti myös tuloksen merkityksessä. Kun katsotaan vaikka
Googlella eri muotojen käyttöä, käytetään laajennus-muotoa tässä merkityksessä
arviolta sata kertaa yleisemmin kuin laajennos-muotoa. Eli sikäli laajennus
olisi parempi.

Mutta pitäisin lisäosa-sanan vakiintuneisuutta merkittävämpänä kuin
laajennus-sanan hieman suurempaa yleisyyttä. Eli olkoon vielä toistaiseksi
lisäosa. Voidaan muuttaa myöhemmin jos siltä tuntuu.

Jossain kohtaa voi olla tarpeellista käyttää sanaa "paketti", jos se jotenkin
selventää asiaa. Esimerkiksi: "Lisäosan komponentit kootaan yhdeksi
paketiksi."

> Harri
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>

-- Marko Grönroos, [EMAIL PROTECTED] (http://www.iki.fi/magi/)
-- Work: [EMAIL PROTECTED] (http://stonesoft.com/)

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to