Buna ziua,
Sunt de acord si eu cu propunerea dumneavoastra. Traducerile asa cum se fac
acum (offline pe fisiere .po intregi) se misca greu.Se vorbeste extrem de mult
despre traducere si se face prea putin. Consider ca un mediu de traducere cu
interfata web ar avea ceva mai mult succes decat varianta actuala (un bun
exemplu este Roseta celor de la Ubuntu). Chiar daca traducerile ar fi stupid de
proaste in prima faza sunt sigur ca, daca accesul la traducere ar fi mai facil,
s-ar gasi destui utilizatori OO care sa corecteze erorile pe parcurs. Acum,
dupa mine sunt doua variante:
1. Sa redirectionam traducerile catre Roseta (pentru ca este deja un sistem
care merge si vad ca exista sectiune pentru OO in limba romana). Am inteles ca
exista probleme tehnice (!?) si ca nu poate fi folosit deocamdata (nu am
inteles de ce).
2. Sa instalam Pootle sau un alt mediu colaborativ online (daca ofera
cineva spatiu de gazduire online) si sa-i dam drumul mai serios odata pentru ca
din cate stiu eu de cand se tot traduce OO n-a prea iesit niciodata o versiune
romaneasca.
Cu respect,
Mircea Deaconu.
stan ioan-eugen <[EMAIL PROTECTED]> wrote: BunÄ
ziua,
MÄ numesc Stan Ioan-Eugen Åi vÄ scriu deoarece am avut o discuÅ£ie
despre traducerea OpenOfiice în românÄ (care nu stÄ foarte bine din câte
am observat eu) cu Eddy PetriÅor Åi mi-a spus sÄ vÄ contactez.
PÄrerea mea este cÄ ar trebui sÄ sÄ (încercÄm mÄcar sÄ) folosim petru
traducere softul de la pootle sau un alt mediu colaboorativ de traducere
(transdict ), de preferat online, deoarece cel puţin interfaţa cu
utilizatorul (nu mai punem la socotealÄ Åi documentaÅ£ia) are în jur de
30 000 de Åiruri de caractere ceea ce este foarte mult pentru un singur
om sÄ facÄ faÅ£Ä (cel puÅ£in în timp util, Åi din câte am vÄzut pe
listele
de discuÅ£ii bÄieÅ£ii nu prea stau pe loc).
Argumente pro ar fi :
- destul de uÅor de folosit (din câte am vÄzut)
- verificarea calitÄÅ£ii (C.T.C. :D ) este destul de uÅor de fÄcut Åi
din cÄte Å£in minte se pot pune sugestii pentru Åirurile traduse direct.
- mediu colaborativ Åi oarecum organizat, se pot stabili sarcini, etc.,
pot participa mai mulţi indivizi la traducere..
Argumente contra ar fi:
- trebuie transformate traducerile din ce format foloseÅte OpenOffice
(Äla bazat pe xml - nu Åtiu cum îi zice :P) în pot-uri.
(s-a fÄcut deja - la alte limbi cel puÅ£in)
- existÄ riscul ca traducerea sÄ fie mai putin consecventÄ (deoarece
lucreazÄ mai mulÅ£i oameni, dar acelaÅi lucru se poate întâmpla Åi unui
singur individ dacÄ lucreazÄ la un proiecte mare).
- soluÅ£ia va trebui sÄ fie acceptatÄ de majoritatea traducÄtorilor
(apropo cam câţi sunt momentan?)
- nu Åtiu încÄ sigur dar cred cÄ se poate lucra Åi offline la proiect.
Cam astea sunt argumentele mele, sper sÄ ajungem la o înÅ£elegere din
care sÄ profite majoritatea (sau chiar toÅ£i). DacÄ s-ar putea traduce
online probabil cÄ aÅ mai putea sÄ conving unii prieteni sÄ ajute (mÄcar
cu pÄreri Åi controlul calitÄÅ£ii).
O altÄ idee - nu Åtie nimeni profi la facultÄÅ£i cu profil IT/englezÄ cu
care am putea vorbi(convinge - diabolic, nu? :D ) sÄ punÄ pentru examen
condiÅ£ie (sau poate mÄcar pentru puncte suplimentare) sÄ participe la
traducerea unui proiect (eu Åtiu - sÄ traducÄ minim 100 de Åiruri de
caractere)? Ar învÄÅ£a Åi studenÅ£ii lucruri interesante (probabil Åi
profii) Åi utile în cariera profesionalÄ (aptitudini de lucru în echipÄ,
etc) Åi proiecte precum OpenOfiice sau Firefox ar avansa pe partea de
localizare.
Cu stimÄ,
Stan Ioan-Eugen.
---------------------------------
Check out the all-new Yahoo! Mail beta - Fire up a more powerful email and get
things done faster.