În data de 09.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > On Tue, 9 Oct 2007 11:23:00 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > > Eu îl pot contura aşa: > > - persoane de la 20 de ani în sus > > - persoane cărora nu le este familiară limba engleză > > - persoane cu un nivel intelectual mediu şi peste medie > > > > Aceste persoane pot fi: > > - utilizatori care nu au folosit serios o unealtă Office încă > > - utilizatori de OpenOffice în engleză (de săpat cam câţi or fi) > > - utilizatori de Microsoft Office în engleză > > - utilizatori de Microsoft Office în română > > Eu aș mai introduce o categorie, destul de tulbure deocamdată. > Există posiilitatea ca la un moment dat să se recomande ca > administrațiile de stat să folosească softuri în limba română. Faptul > că se traduce în regim liber este un lucru deosebit, zic eu, pentru că > sunt șanse să iasă ceva optimizat făcut cu calm, pe când dacă se face > un heirupism cu o licitație sau mai știu eu ce va ieși un ceva doar cât > să fie acolo ceva și cu șanse de a se răspândi forțat și găunos. >
Chiar crezi într-un stat atât de vigilent ? Care să nu folosească ceva în limba lui pentru că are nişte exprimări care nu plac? Cred că ar fi ultima categorie de utilizatori care s-ar uita la calitate. Funcţionarii au algoritmi avansaţi de genul „clic pe ursuleţ, trage-l de urechi, mută-l mai încolo, etc". În procente eu sunt pentru 90% limba dicţionarelor, 5% englezisme, 5% încercări noi (->neo-neologisme). La englezisme bag chestii gen „pop-up" şi la încercări noi chestii gen „sait". Cred că în orice traducem avem pe umeri o responsabilitate de a apăra limba sau o ruşine că o facem de râs. -- Alexandru Szasz
