În data de 09.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Tue, 9 Oct 2007 11:23:00 +0300, Alexandru Szasz wrote:
>
> > Eu îl pot contura aşa:
> > - persoane de la 20 de ani în sus
> > - persoane cărora nu le este familiară limba engleză
> > - persoane cu un nivel intelectual mediu şi peste medie
> >
> > Aceste persoane pot fi:
> > - utilizatori care nu au folosit serios o unealtă Office încă
> > - utilizatori de OpenOffice în engleză (de săpat cam câţi or fi)
> > - utilizatori de Microsoft Office în engleză
> > - utilizatori de Microsoft Office în română
>
> Eu aș mai introduce o categorie, destul de tulbure deocamdată.
> Există posiilitatea ca la un moment dat să se recomande ca
> administrațiile de stat să folosească softuri în limba română. Faptul
> că se traduce în regim liber este un lucru deosebit, zic eu, pentru că
> sunt șanse să iasă ceva optimizat făcut cu calm, pe când dacă se face
> un heirupism cu o licitație sau mai știu eu ce va ieși un ceva doar cât
> să fie acolo ceva și cu șanse de a se răspândi forțat și găunos.
>

Chiar crezi într-un stat atât de vigilent ? Care să nu folosească ceva
în limba lui pentru că are nişte exprimări care nu plac? Cred că ar fi
ultima categorie de utilizatori care s-ar uita la calitate.
Funcţionarii au algoritmi avansaţi de genul „clic pe ursuleţ, trage-l
de urechi, mută-l mai încolo, etc".

În procente eu sunt pentru 90% limba dicţionarelor, 5% englezisme, 5%
încercări noi (->neo-neologisme).
La englezisme bag chestii gen „pop-up" şi la încercări noi chestii gen
„sait". Cred că în orice traducem avem pe umeri o responsabilitate de
a apăra limba sau o ruşine că o facem de râs.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui