On Thu, 11 Oct 2007 15:41:06 +0300, Alexandru Szasz wrote:

> Trebuie să subliniez tare de tot faptul că traducerea unui program se
> face pentru a permite accesul la program oamenilor care nu au
> posibilitatea să-l folosească în engleză. Orice alt motiv nu e decât
> moftul cuiva.

Mi se pare o excludere nocivă. În primul rând că mi se pare firesc ca
o nație să folosească limba ei nativă, dincolo de orice moft. Este
normal ca softul calculatorului de la ghișeu să fie în limba română,
indiferent că tanti de la schimbul unu știe engleza iar tanti de
la schimbul doi nu, iar în acest caz trebuie să existe un numitor comun.
Ori dacă lumea știe din toate părțile că la email i se zice email
(televizor în primul rând, ziare, reviste, cărți de vizită, dicuții la
orice colț de stradă, orice forum în română, orice pagină de web în
general și inclusiv Yahoo unde are tot românu' cont) iar în program
vede poștă electronică, deja avem o problemă (asta apropo de discuția
de pe mozilla.ro).

În plus eu mă simt exclus. Eu prefer în română pur și simplu, dar
dacă programul este respingător (gen Windows, din cauza unui
procent relativ scăzut al combinației adresare + terminologie), trec de
nevoie în engelză.

Dar hai să nu mă leg de mine. Cunosc destui care au testat în română și
au trecut urgent la loc în engleză. Unii pe motiv că nu mai găseau cu ce
erau obișnuiți (ăștia nu mă interesează), alții pe motiv de
terminologie de neînțeles (categorie în care mă includ și eu). Cei care
nu știu engleză trebuie să înțeleagă despre ce este vorba în
propoziție. Dacă unul care nu știe nimic vede însămânțare, tot nu va
înțelege nimic, dar pe de altă parte sunt convins că
englezu' (americanu') care a văzut prima oară seed tot n-a înțeles
nimic, ci a întrebat imediat pe cel de alături. Astea sunt chestii care
funcționează underground ca să zic așa, cine vede însămânțare va
întreba pe altul care dacă știe îi va spune că înseamnă seed și că i
se spune seed, nu însămânțare.
Eu ca să înțeleg despre ce fac la Azureus, mi-am tradus pentru mine
seed = a dona. Din cauza asta nici n-am făcut publică traducerea, deși
m-am muncit destul de mult ca să corectez comicitatea care era înainte.
N-o fi corect, dar măcar donare mie îmi spune ceva, înțeleg ce fac, pe
când nici seed nici însămânțare nu îmi spune nimic, dacă fac vreo
prostie ? Dar asta sigur nu este cazul unui elev care știe din start
ce-i aia seed, înainte să învețe limbi străine la școală.

Cu forțarea anapoda a traducerilor termenilor populari mai ales între
tineri, gen listă de redare în loc de playlist, nu ajungem nicăieri.
Tineretul actual este cel care va dicta mâine, ori noi dacă traducem în
așa fel încât acesta să rejecteze azi traducerile, viitorul limbii este
mai negru decât acceptarea de azi a realității cu trei cuvinte
împrumutate.

> N-am cum să mă duc la oamenii care n-au folosit OpenOffice sau vreun
> Office şi să le zic cum preferi? Aldin, bold sau îngroşat? Nici n-ar
> ştii ce să răspundă majoritatea. Aşa că aleg când pot să le fac viaţa
> mai uşoară cu cuvinte pe care să le înţeleagă.

De acord cu prima parte mai ales în regim hobbystic, dar de unde ai tras
concluzia că faci viața mai ușoară cu cuvinte ca Aldin ? Câți știu ce-i
aia aldin ? Eu habar n-am avut, am aflat asta abia acum vreo 2-3 ani
când am pus nu-știu-ce program în română (poate Windows-ul în română)
și am văzut că eticheta pe care scrie „aldin” apare peste butonul B pe
care în engleză scrie „bold”.
Să văd când o să se ajungă și la discuția cu Colontitlu și
Coloncifru ...

> Cine spune că internetul, sau informatica este azi un domeniu tehnic
> se înşeală. Este viitorul întregii omeniri, nu mai e un domeniu în
> care lucrează un set de oameni. Aşadar de ce să adăugăm termeni
> tehnici în loc de a folosi cuvinte normale şi descriptive?

Tocmai, în viitorul omenirii cuvintele „normale” sunt cele universale,
gen ok, play, stop, talkshow, PR, supermarket, web, messenger, email,
chiar și forward dacă stau să ascult în jurul meu. Poate or să apară
și termeni chinezești, cine știe ? Eu n-am chef să mă alătur celor care
se opun în van globalizării (mă refer mai ales fizic, la cei care
demonstrează în stradă cu ocazia diverselor „summit-uri”).

> La orice traducere sunt conştient că oricând poate veni cineva să
> traducă mai bine ca mine şi să facă acea traducere populară, chiar
> dacă eu sunt cine ştie ce coordonator. Dacă există posibilitatea asta,
> atunci de ce nu aş traduce eu cel mai bine ca să nu fie nevoie de a
> traduce mai bine?

Depinde ce înțelegi prin „bine”. Microsoft de exemplu crede că „bine”
înseamnă să traducă cu DOOM-ul pe post de biblie și să nu supere pe
nimeni rămânând impersonal cu oricine.

Cristi

-- 
Cristian Secară
http://www.secarica.ro/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui