Trebuie să subliniez tare de tot faptul că traducerea unui program se face pentru a permite accesul la program oamenilor care nu au posibilitatea să-l folosească în engleză. Orice alt motiv nu e decât moftul cuiva.
Urmează chestii plictisitoare pentru cei care au timp: Văd că românii au o oarecare teamă de a se exprima în limba română când e vorba de obiecte pe care nu le-am inventat noi. Credeţi că „seed" spune altceva decât sămânţă unui prim utilizator de bittorrent în engleză? Limba engleză folosită în programe e plină de cuvinte din astea care dacă nu faci o asociere între ele şi rezultatul folosirii lor nu ştii ce fac. Mie efectiv nu-mi pasă de cei care ştiu ceva engleză sau mai mult şi vor râde că văd Formatare->Împachetare în meniu. Vreau să fac ceea ce a făcut şi englezul şi să descriu operaţia simplu, fără cuvinte noi şi tehnice adăugate. Cine spune că internetul, sau informatica este azi un domeniu tehnic se înşeală. Este viitorul întregii omeniri, nu mai e un domeniu în care lucrează un set de oameni. Aşadar de ce să adăugăm termeni tehnici în loc de a folosi cuvinte normale şi descriptive? La orice traducere sunt conştient că oricând poate veni cineva să traducă mai bine ca mine şi să facă acea traducere populară, chiar dacă eu sunt cine ştie ce coordonator. Dacă există posibilitatea asta, atunci de ce nu aş traduce eu cel mai bine ca să nu fie nevoie de a traduce mai bine? În fond asta mi-e răsplata după traducere. Vizualizarea unei munci făcute bine. -- Alexandru Szasz
