Trebuie să subliniez tare de tot faptul că traducerea unui program se
face pentru a permite accesul la program oamenilor care nu au
posibilitatea să-l folosească în engleză. Orice alt motiv nu e decât
moftul cuiva.

Urmează chestii plictisitoare pentru cei care au timp:

Văd că românii au o oarecare teamă de a se exprima în limba română
când e vorba de obiecte pe care nu le-am inventat noi. Credeţi că
„seed" spune altceva decât sămânţă unui prim utilizator de bittorrent
în engleză? Limba engleză folosită în programe e plină de cuvinte din
astea care dacă nu faci o asociere între ele şi rezultatul folosirii
lor nu ştii ce fac.

Mie efectiv nu-mi pasă de cei care ştiu ceva engleză sau mai mult şi
vor râde că văd Formatare->Împachetare în meniu. Vreau să fac ceea ce
a făcut şi englezul şi să descriu operaţia simplu, fără cuvinte noi şi
tehnice adăugate.

Cine spune că internetul, sau informatica este azi un domeniu tehnic
se înşeală. Este viitorul întregii omeniri, nu mai e un domeniu în
care lucrează un set de oameni. Aşadar de ce să adăugăm termeni
tehnici în loc de a folosi cuvinte normale şi descriptive?

La orice traducere sunt conştient că oricând poate veni cineva să
traducă mai bine ca mine şi să facă acea traducere populară, chiar
dacă eu sunt cine ştie ce coordonator. Dacă există posibilitatea asta,
atunci de ce nu aş traduce eu cel mai bine ca să nu fie nevoie de a
traduce mai bine? În fond asta mi-e răsplata după traducere.
Vizualizarea unei munci făcute bine.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui