Alexandru Szasz wrote:
Trebuie să subliniez tare de tot faptul că traducerea unui program se
face pentru a permite accesul la program oamenilor care nu au
posibilitatea să-l folosească în engleză. Orice alt motiv nu e decât
moftul cuiva.

Excluzi cu totul categoria celor care stiu sa il foloseasca in engleza si ar putea fi facuti sa prefere (sau macar sa accepte) versiunea romaneasca?

Urmează chestii plictisitoare pentru cei care au timp:

Intre citirea citorva documentatii pentru centrala telefonica de la serviciu am gasit un pic de timp pentru chestii plictisitoare:

Văd că românii au o oarecare teamă de a se exprima în limba română
când e vorba de obiecte pe care nu le-am inventat noi. Credeţi că
„seed" spune altceva decât sămânţă unui prim utilizator de bittorrent
în engleză? Limba engleză folosită în programe e plină de cuvinte din
astea care dacă nu faci o asociere între ele şi rezultatul folosirii
lor nu ştii ce fac.

Eu vad o posibila problema: utilizatorii astia incepatori dau de un obstacol in aplicatie si se duc pe Google sa se documenteze. Din experienta mea, gor gasi mult mai repede (si mai mult) cautind "seed" decit "saminta". Foarte posibil sa se intimple acelasi lucru si daca isi intreaba sysadminul de la serviciu sau pe copilul-minune al vecinei de la 3.

Mie efectiv nu-mi pasă de cei care ştiu ceva engleză sau mai mult şi
vor râde că văd Formatare->Împachetare în meniu. Vreau să fac ceea ce
a făcut şi englezul şi să descriu operaţia simplu, fără cuvinte noi şi
tehnice adăugate.

E un lucru foarte bun ca iti definesti o tinta. Totusi e posibil ca cei care strimba din nas la formularea din traducere sa fie cei care iau decizia despre ce soft sau versiune se instaleaza.

La orice traducere sunt conştient că oricând poate veni cineva să
traducă mai bine ca mine şi să facă acea traducere populară, chiar
dacă eu sunt cine ştie ce coordonator. Dacă există posibilitatea asta,
atunci de ce nu aş traduce eu cel mai bine ca să nu fie nevoie de a

Aici intrii in probleme filozofice: oricind e loc de mai bine, poate ca si tu daca ai face o traducere a doua oara ti-ar iesi mai bine decit prima.

traduce mai bine? În fond asta mi-e răsplata după traducere.
Vizualizarea unei munci făcute bine.

Corect, cel mai important este sa obti un rezultat care sa ti se para multumitor tie insuti.

--
nicu :: http://nicubunu.ro :: http://nicubunu.blogspot.com
my OpenOffice.org pages: http://ooo.nicubunu.ro
Open Clip Art Library: http://www.openclipart.org
my cool Fedora wallpapers: http://fedora.nicubunu.ro/wallpapers/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Raspunde prin e-mail lui