În data de 09.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> On Tue, 09 Oct 2007 12:56:25 +0300, Nicu Buculei wrote:
>
> > Am actualizat citeva informatii din pagina despre localizare
> > http://ro.openoffice.org/localization.html
>
> - lipsesc diacriticele
> - după părerea mea exprimarea cu „adaptare" (unde scrie „...
> "localizarea" (adaptarea) ...") e cam aiurea; este adevărat că la
> subtitrarea filmelor se face „traducere și adaptare", dar la softuri
> există totuși o relație mai 1:1 în traduceri
> - s-ar putea să fie o cauză pierdută la momentul ăsta în timp, dar
> sunteți siguri că „localizare" este cel mai bun termen ? n-ar fi mai
> corect „regionalizare" ?

Da, nu prea înţeleg lipsa diacriticelor de pe saitul
ro.openoffice.org, e lucrul care pe mine m-a împins afară de pe el
prima dată când l-am accesat. Mi-am zis în gând „încă o traducere fără
diacritice" şi am plecat.

Localizare este un termen standard, nu înseamnă traducere(!) ci
adaptarea la reguile unui loc; include semne de punctuaţie, traducere,
notaţie, etc; regionalizarea e altceva, nu facem un OpenOffice
oltenesc.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui