Foarte interesant că ai întrebat, am văzut multe traduceri ciudate ale
acestui termen.

Dacă este doar cuvântul într-o listă, te conformezi: „doar pentru
citire", „doar citire", sau  „doar pentru citit".
În alte situaţii te poţi exprima mai frumos. Exemple:
Connection is read-only = Conexiunea permite numai citirea
Base will open these files in read-only mode = Base va deschide aceste
fișiere numai pentru citire.

Sper că e mai clar acum la ce mă refer când spun „nu traduceţi cuvânt
cu cuvânt".

Poţi da propoziţia completă pe viitor ca să primeşti mai multe sugestii.

În data de 09.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> Hello Alexandru,
>
> Am mai dat peste o chestie:
>
> nu poti introduce in limba romana secventa:
>
> doar-citire = read-only
>
> Nici nu stiu cum ar putea fi tradusa chestia asta.
>
> Apropo de bold si italic:
>
> eu totusi raman la parerea ca mai romaneste suna mai bine:
>
> ingrosat si inclinat sau cursiv.
>
>
> --
> Al dvs sincer,
>
> Daniel IANC - [EMAIL PROTECTED]
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
> For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
>
>


-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui