Kaloian Doganov wrote:
> Yavor Doganov <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> 
>     се чудя как да преведа "framework", което е съвкупност от
>     библиотеки, сървъри (демони), инструменти и програми за
>     разработка.  Единственото, което ми идва наум, е "среда за
>     разработка", но малко се повтаря с "работна среда" накрая.
> 
> На мен първото, което ми идва наум е „инфраструктура“ — „...свободна
> обектно-ориентирана инфраструктура за разработка на приложения...“.
> Не е много хубаво, нито съвсем точно, но е по-добре от „среда за
> разработка“.

Според мен е по-добре да приемем „фреймуърк“ като заемка, освен ако някой не
измисли нова българска дума за това понятие.

„Среда за разработка“ е превод на „development environment“  - ще е объркващо да
се използва и за „framework“. Инфраструктура“ пък си е „infrastructure“.

--
Сава Чанков

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui