Kaloian Doganov wrote: > Yavor Doganov <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > се чудя как да преведа "framework", което е съвкупност от > библиотеки, сървъри (демони), инструменти и програми за > разработка. Единственото, което ми идва наум, е "среда за > разработка", но малко се повтаря с "работна среда" накрая. > > На мен първото, което ми идва наум е „инфраструктура“ — „...свободна > обектно-ориентирана инфраструктура за разработка на приложения...“. > Не е много хубаво, нито съвсем точно, но е по-добре от „среда за > разработка“.
Според мен е по-добре да приемем „фреймуърк“ като заемка, освен ако някой не измисли нова българска дума за това понятие. „Среда за разработка“ е превод на „development environment“ - ще е объркващо да се използва и за „framework“. Инфраструктура“ пък си е „infrastructure“. -- Сава Чанков _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
