Сава Чанков wrote: > > Според мен е по-добре да приемем „фреймуърк“ като заемка, освен ако > някой не измисли нова българска дума за това понятие.
Има такива думи в нашия език, като например "фойерверк", които са се наложили с течение на времето. Не искам "фреймуърк" да става такава дума; достатъчно грозно и отблъскващо е. > „Среда за разработка“ е превод на „development environment“ - ще е > объркващо да се използва и за „framework“. Инфраструктура“ пък си е > „infrastructure“. Съгласен съм. "Инфраструктура" е една идея по-добро, но не е точно. Самата дума "framework" се използва за какво ли не и често значи нещо различно. Например, библиотеките в GNUstep не се наричат "libraries", ами "frameworks". В случая е използвано по-общото значение на думата. "Обектно-ориентиран набор" също не ми звучи добре. Освен това превеждам "bundle" като "набор". Бих могъл да го преведа описателно, но този текст е на заглавната страница на gnu.org, така че трябва да е нещо кратко. Какво ще кажете за "база"? Не го предлагам като генерален заместител на "framework", просто в случая ми се струва удачно. Ще се бърка с "база от данни", което е голям недостатък. _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
