Сава Чанков wrote:
> 
> Според мен е по-добре да приемем „фреймуърк“ като заемка, освен ако
> някой не измисли нова българска дума за това понятие.

Има такива думи в нашия език, като например "фойерверк", които са се
наложили с течение на времето.  Не искам "фреймуърк" да става такава
дума; достатъчно грозно и отблъскващо е.  

> „Среда за разработка“ е превод на „development environment“ - ще е
> объркващо да се използва и за „framework“. Инфраструктура“ пък си е
> „infrastructure“.

Съгласен съм.  "Инфраструктура" е една идея по-добро, но не е точно.
Самата дума "framework" се използва за какво ли не и често значи нещо
различно.  Например, библиотеките в GNUstep не се наричат "libraries",
ами "frameworks".  В случая е използвано по-общото значение на думата.

"Обектно-ориентиран набор" също не ми звучи добре.  Освен това
превеждам "bundle" като "набор".

Бих могъл да го преведа описателно, но този текст е на заглавната
страница на gnu.org, така че трябва да е нещо кратко.  Какво ще кажете
за "база"?  Не го предлагам като генерален заместител на "framework",
просто в случая ми се струва удачно.  Ще се бърка с "база от данни",
което е голям недостатък.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui