Sava Chankov <[EMAIL PROTECTED]> writes:

    > На мен първото, което ми идва наум е „инфраструктура“ — „...свободна
    > обектно-ориентирана инфраструктура за разработка на приложения...“.
    > Не е много хубаво, нито съвсем точно, но е по-добре от „среда за
    > разработка“.
    
    Според мен е по-добре да приемем „фреймуърк“ като заемка, освен ако някой не
    измисли нова българска дума за това понятие.
    
    „Среда за разработка“ е превод на „development environment“ - ще е
    объркващо да се използва и за „framework“. Инфраструктура“ пък си
    е „infrastructure“.
    
Смисълът на предложението ми беше да се използва по-общото поняние
„инфраструктура“, така че да се избегне нуждата от заемката.  В случая
употребата на общото поняние не е сериозен проблем, защото то и без
това се пояснява в същото изречение.  И без това, какво би означавала
заемката „фреймуърк“, ако не „инфраструктура за разработка на
приложения“ (в случая — обектно-ориентирана)?
    

-- 
Protect your digital freedom and privacy, eliminate DRM, learn more at
http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui