Здравейте,
не знам някой от вас дали използва poedit за превеждане, но на мен ми се 
наложи вчера за пръв път и съм учуден, че няма и половината от 
функционалността на kbabel... дори няма (или аз не открих) връщане на 
промените (undo). От 4 години превеждам с kbabel, но в момента няма как да го 
използвам по независещи от мен обстоятелства. 
Но хайде, функционалност е трудно да добавим, поне превода да се пооправи.
Ето някои цитати към отговорника за превод, които считам, че е наложително да 
се пипнат:
"Деформиран хедер" - съобщение за грешка
"31 стринга (1 неясни, 0 лоши изразиs, 3 непреведени)" - лентата на 
състоянието
"Да показвам ли кавичките около стринга?" - това е подсказка за бутон
"Използвай тези ключови думи (име на на функции) за разпознаване на преводими 
стрингове във вайлове с изходен код, като допълнение на тези по 
подразбиране." - настройки->ключови думи

Освен това е използвано повелително наклонение за повечето думи, което пък 
веднага дразни като се сравни с диалоговите прозорци, които очевидно са част 
от друг проект за превод.

-- 
-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

Linux 2.6.16.21-0.25-default i686 GNU/Linux
 10:03пр.обед  включен 1 ден 14:33,  2 потребителя,  средно натоварване: 0,11, 
0,05, 0,01

Attachment: pgpza7OlZwBEe.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui