Здравейте, не знам някой от вас дали използва poedit за превеждане, но на мен ми се наложи вчера за пръв път и съм учуден, че няма и половината от функционалността на kbabel... дори няма (или аз не открих) връщане на промените (undo). От 4 години превеждам с kbabel, но в момента няма как да го използвам по независещи от мен обстоятелства. Но хайде, функционалност е трудно да добавим, поне превода да се пооправи. Ето някои цитати към отговорника за превод, които считам, че е наложително да се пипнат: "Деформиран хедер" - съобщение за грешка "31 стринга (1 неясни, 0 лоши изразиs, 3 непреведени)" - лентата на състоянието "Да показвам ли кавичките около стринга?" - това е подсказка за бутон "Използвай тези ключови думи (име на на функции) за разпознаване на преводими стрингове във вайлове с изходен код, като допълнение на тези по подразбиране." - настройки->ключови думи
Освен това е използвано повелително наклонение за повечето думи, което пък веднага дразни като се сравни с диалоговите прозорци, които очевидно са част от друг проект за превод. -- ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net Linux 2.6.16.21-0.25-default i686 GNU/Linux 10:03пр.обед включен 1 ден 14:33, 2 потребителя, средно натоварване: 0,11, 0,05, 0,01
pgpza7OlZwBEe.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
