On Sun, 21 Jan 2007 00:45:30 +0200 Yavor Doganov wrote:
> питам дали този превод би бил полезно начинание?

 Понеже превеждаме, моят отговор е "да". Мога да кажа защо не съм
съгласен с нагласата "това не требе да го превеждаме, сакън", но не
виждам смисъл, а и ти не търсиш такива отговори явно ;)

> Дали реално българските потребители на Glade ще го ползват?

 Това може би е по-интересният въпрос. Аз лично не знам дали. Но ми се
струва или поне ще ми се да вярвам, че е въпрос на свикване и на
изграждане на култура. Така както днес има ИТ-специалисти, които
всекидневно говорят само с чуждици "асайнваш таска на реципиента и
аплайваш", "пуулваш тикета и колваш на съпорта за да канфърмне" и други
подобни (не, не се шегувам!), така е реална и другата ситуация. Тази, в
която се говори на български.
 По специализирани теми може да се говори и на български, има безброй
примери от други области. Грешка на потребителите и преводачите е, че
сме позволили толкова време да се гради културата на "айти-спийк"-а.
 Та мисля, че стига преводът да е "на място" и да върши работа ще
започне да се ползва. :)

 П.П.: Не мога да вляза в крак с тези абревиатури... Зная вече доста от
разпространените, покрай чужбинските списъци... RFC ясно какво е, но
все пак какво значи "ITT"?...

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui