On Sun, 21 Jan 2007 00:45:30 +0200 Yavor Doganov wrote: > питам дали този превод би бил полезно начинание?
Понеже превеждаме, моят отговор е "да". Мога да кажа защо не съм съгласен с нагласата "това не требе да го превеждаме, сакън", но не виждам смисъл, а и ти не търсиш такива отговори явно ;) > Дали реално българските потребители на Glade ще го ползват? Това може би е по-интересният въпрос. Аз лично не знам дали. Но ми се струва или поне ще ми се да вярвам, че е въпрос на свикване и на изграждане на култура. Така както днес има ИТ-специалисти, които всекидневно говорят само с чуждици "асайнваш таска на реципиента и аплайваш", "пуулваш тикета и колваш на съпорта за да канфърмне" и други подобни (не, не се шегувам!), така е реална и другата ситуация. Тази, в която се говори на български. По специализирани теми може да се говори и на български, има безброй примери от други области. Грешка на потребителите и преводачите е, че сме позволили толкова време да се гради културата на "айти-спийк"-а. Та мисля, че стига преводът да е "на място" и да върши работа ще започне да се ползва. :) П.П.: Не мога да вляза в крак с тези абревиатури... Зная вече доста от разпространените, покрай чужбинските списъци... RFC ясно какво е, но все пак какво значи "ITT"?... -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://projectoria.org - the philosophical team | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
