On Sun, 21 Jan 2007 02:35:35 +0200 Yavor Doganov wrote: >Ясен Праматаров wrote: >> >Светлината в тунела е, че общо взето потребителите (поне моите >> >наблюдения са такива) свикват с нашата терминология и започват да я >> >използват. >> >> Колкото и да ми се ще да кажа същото, при мен опитът е обратен. >> Особено за държавните институции и ИТ-тата там "светлина" няма, била >> тя в тунел ;) > >Ползват ли локализирана среда? Ако ползват, няма начин да не се >нагаждат. Когато ме питат за нещо, което не работи (или действие, >което не могат да направят), ми обясняват с български думи и аз >съответно им отговарям на български. След няколко години стандартните >„Ай ти“ термини не им говорят почти нищо, те вече боравят с >терминологията, установена в преводите на ГНОМ.
Никъде в държавните институции не се ползва GNOME, особено пък преведен. Поправям се - не се ползва така _масово_, че да има нужда от своя поддръжка. Това имах предвид. Айти-спийкът е по-малко разпространен сред ползващите GNU/Linux, или поне не е толкова езиково краен. Съгласен съм, преводите ни могат да променят и да развиват такива нагласи. Аз съм казвал същото неведнъж, това ми е и основният мотив да участвам в проектите за превод, не друго. -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://projectoria.org - the philosophical team | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
