On Sun, 21 Jan 2007 02:35:35 +0200 Yavor Doganov wrote:
>Ясен Праматаров wrote:
>> >Светлината в тунела е, че общо взето потребителите (поне моите
>> >наблюдения са такива) свикват с нашата терминология и започват да я
>> >използват.
>> 
>>  Колкото и да ми се ще да кажа същото, при мен опитът е обратен.
>> Особено за държавните институции и ИТ-тата там "светлина" няма, била
>> тя в тунел ;) 
>
>Ползват ли локализирана среда?  Ако ползват, няма начин да не се
>нагаждат.  Когато ме питат за нещо, което не работи (или действие,
>което не могат да направят), ми обясняват с български думи и аз
>съответно им отговарям на български.  След няколко години стандартните
>„Ай ти“ термини не им говорят почти нищо, те вече боравят с
>терминологията, установена в преводите на ГНОМ.

 Никъде в държавните институции не се ползва GNOME, особено пък
преведен. Поправям се - не се ползва така _масово_, че да има нужда от
своя поддръжка. Това имах предвид. Айти-спийкът е по-малко разпространен
сред ползващите GNU/Linux, или поне не е толкова езиково краен.

 Съгласен съм, преводите ни могат да променят и да развиват такива
нагласи. Аз съм казвал същото неведнъж, това ми е и основният мотив да
участвам в проектите за превод, не друго.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://projectoria.org - the philosophical team
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui