Ясен Праматаров wrote: > On Sun, 21 Jan 2007 00:45:30 +0200 Yavor Doganov wrote: > > питам дали този превод би бил полезно начинание? > > Понеже превеждаме, моят отговор е "да". Мога да кажа защо не съм > съгласен с нагласата "това не требе да го превеждаме, сакън", но не > виждам смисъл, а и ти не търсиш такива отговори явно ;)
Не, ще ми бъде интересно да чуя мнения от този сорт. В случая най-вероятно твоето мнение съвпада с моето. > > Дали реално българските потребители на Glade ще го ползват? > > Това може би е по-интересният въпрос. Аз лично не знам дали. Но ми се > струва или поне ще ми се да вярвам, че е въпрос на свикване и на > изграждане на култура. Така както днес има ИТ-специалисти, които > всекидневно говорят само с чуждици "асайнваш таска на реципиента и > аплайваш", "пуулваш тикета и колваш на съпорта за да канфърмне" и други > подобни (не, не се шегувам!), така е реална и другата ситуация. Тази, в > която се говори на български. > По специализирани теми може да се говори и на български, има безброй > примери от други области. Грешка на потребителите и преводачите е, че > сме позволили толкова време да се гради културата на "айти-спийк"-а. Съгласен съм напълно. Аз лично се усещам, че изпадам в подобни ситуации (не толкова драстични) и ми е неприятно, това замърсява езика. Светлината в тунела е, че общо взето потребителите (поне моите наблюдения са такива) свикват с нашата терминология и започват да я използват. До голяма степен недостатъка, който изтъкваш, се дължи на факта, че малкото хора от нашата общност общуват предимно с англоговорящи и някак си им се струва неестествено да възприемат български думи за вече установени неща. Пак въпрос на култура, както казваш. > Та мисля, че стига преводът да е "на място" и да върши работа ще > започне да се ползва. :) Съмнявам се, че може да бъде „на място“, но се надявам на конструктивна обратна връзка. > все пак какво значи "ITT"?... Това е като дебианското ITP (Intention To Package), сиреч ITT == Intention To Translate. Заявяваш намерението си да направиш нещо единствено с цел да избегнеш дублиране на усилията (което се е получавало три пъти досега при преводите и е непродуктивно и неприятно). _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
