Ясен Праматаров wrote:
> On Sun, 21 Jan 2007 00:45:30 +0200 Yavor Doganov wrote:
> > питам дали този превод би бил полезно начинание?
> 
>  Понеже превеждаме, моят отговор е "да". Мога да кажа защо не съм
> съгласен с нагласата "това не требе да го превеждаме, сакън", но не
> виждам смисъл, а и ти не търсиш такива отговори явно ;)

Не, ще ми бъде интересно да чуя мнения от този сорт.  В случая
най-вероятно твоето мнение съвпада с моето.

> > Дали реално българските потребители на Glade ще го ползват?
> 
>  Това може би е по-интересният въпрос. Аз лично не знам дали. Но ми се
> струва или поне ще ми се да вярвам, че е въпрос на свикване и на
> изграждане на култура. Така както днес има ИТ-специалисти, които
> всекидневно говорят само с чуждици "асайнваш таска на реципиента и
> аплайваш", "пуулваш тикета и колваш на съпорта за да канфърмне" и други
> подобни (не, не се шегувам!), така е реална и другата ситуация. Тази, в
> която се говори на български.
>  По специализирани теми може да се говори и на български, има безброй
> примери от други области. Грешка на потребителите и преводачите е, че
> сме позволили толкова време да се гради културата на "айти-спийк"-а.

Съгласен съм напълно.  Аз лично се усещам, че изпадам в подобни
ситуации (не толкова драстични) и ми е неприятно, това замърсява
езика.  Светлината в тунела е, че общо взето потребителите (поне моите
наблюдения са такива) свикват с нашата терминология и започват да я
използват.

До голяма степен недостатъка, който изтъкваш, се дължи на факта, че
малкото хора от нашата общност общуват предимно с англоговорящи и
някак си им се струва неестествено да възприемат български думи за
вече установени неща.  Пак въпрос на култура, както казваш.

>  Та мисля, че стига преводът да е "на място" и да върши работа ще
> започне да се ползва. :)

Съмнявам се, че може да бъде „на място“, но се надявам на
конструктивна обратна връзка.

> все пак какво значи "ITT"?...

Това е като дебианското ITP (Intention To Package), сиреч ITT ==
Intention To Translate.  Заявяваш намерението си да направиш нещо
единствено с цел да избегнеш дублиране на усилията (което се е
получавало три пъти досега при преводите и е непродуктивно и
неприятно).
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui