Правилното решение винаги е някъде по средата но къде е тази среда е
трудно да се каже :-) Мисля че превода трябва да е според приложението и
конкретната ситуация за която се използва, и така някъде ще е "ДА",
някъде "Добре", "Приемам" или нещо друго в зависимост дали ще има и
избор: "Отказ" "Не" "Помощ" "Опции" или "Избор"
Поздрави


В вт, 2007-04-10 в 12:32 +0300, Radostin Radnev написа:
> Тук по-скоро има няколко проблема.
> 
> Добре излиза заедно с Отказ и Прилагане (понякога).
> Евентуално има и Помощ.
> Добре излиза само. Т.е. имаме един бутон с надписа Добре.
> 
> В първия случай не се връзва, щото всички са съществителни.
> Не, че ОК е съществително и се връзва по-добре. В такива
> диалози по-подходящо би било Приемане (като
> противоположност на Отказ). Обаче пък остава проблемът с
> дължината на низа. И стават една камара дълги бутони. От
> друга страна пък Приемане (или нещо от сорта) ще учуди
> доста потребителите и новобранците и опитните.
> 
> Като е един бутон само пък Приемане нещо не се връзва.
> 
> Сложна тема и май няма добро решение до момента. В КДЕ преди
> бях писал О'кей като по-близко до българското звучене. После
> минахме на ОК, за да сме в крак с останалите, а сега гледам
> темата пак се повдига.
> 
> Като гледам май никой не е 100% сигурен и убеден как да се
> превежда и дали изобщо да се превежда. Лично мен нещо
> вътрешно не ми допадат всичките варианти до момента. Но не
> мога да измисля нищо по-добро.
> 
> Да му ударим едно мислене (брейн сторминг), пък дано излезе
> нещо. ;-)))
> 
> 
> 
> 
> Цитат на писмо от vasko <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
> > Съгласен съм с това.
> > В такъв случай е по-уместно да се напише "Добре",
> > "Съгласен", "Приемам"
> > и т.н. съобразено с особеностите на нашия език, за да
> > бъде ясно на
> > потребителя за какво иде реч и да не му се налага да
> > гадае.
> > Поздрави.
> >


_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui