Правилното решение винаги е някъде по средата но къде е тази среда е трудно да се каже :-) Мисля че превода трябва да е според приложението и конкретната ситуация за която се използва, и така някъде ще е "ДА", някъде "Добре", "Приемам" или нещо друго в зависимост дали ще има и избор: "Отказ" "Не" "Помощ" "Опции" или "Избор" Поздрави
В вт, 2007-04-10 в 12:32 +0300, Radostin Radnev написа: > Тук по-скоро има няколко проблема. > > Добре излиза заедно с Отказ и Прилагане (понякога). > Евентуално има и Помощ. > Добре излиза само. Т.е. имаме един бутон с надписа Добре. > > В първия случай не се връзва, щото всички са съществителни. > Не, че ОК е съществително и се връзва по-добре. В такива > диалози по-подходящо би било Приемане (като > противоположност на Отказ). Обаче пък остава проблемът с > дължината на низа. И стават една камара дълги бутони. От > друга страна пък Приемане (или нещо от сорта) ще учуди > доста потребителите и новобранците и опитните. > > Като е един бутон само пък Приемане нещо не се връзва. > > Сложна тема и май няма добро решение до момента. В КДЕ преди > бях писал О'кей като по-близко до българското звучене. После > минахме на ОК, за да сме в крак с останалите, а сега гледам > темата пак се повдига. > > Като гледам май никой не е 100% сигурен и убеден как да се > превежда и дали изобщо да се превежда. Лично мен нещо > вътрешно не ми допадат всичките варианти до момента. Но не > мога да измисля нищо по-добро. > > Да му ударим едно мислене (брейн сторминг), пък дано излезе > нещо. ;-))) > > > > > Цитат на писмо от vasko <[EMAIL PROTECTED]>: > > > Съгласен съм с това. > > В такъв случай е по-уместно да се напише "Добре", > > "Съгласен", "Приемам" > > и т.н. съобразено с особеностите на нашия език, за да > > бъде ясно на > > потребителя за какво иде реч и да не му се налага да > > гадае. > > Поздрави. > > _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
