Vladimir Georgiev wrote:
> 
> Ако не се лъжа, това е "шаси" -- метална конструкция от ребра, в които се
> подреждат разни компоненти и устройства. Но може да го бъркам с друго.
> Съответно навсякъде в другите понятия дето се среща chassis, би могло да е
> "шаси"...
> 
Шаси ми звучи нещо като "хАфтомонтьор, супер- разбирач"... кардан, картер,
колянов вал, клаксон...
Може в случая да е използвано неправилно, поне аз си мисля, че тея
изредените неща са все кутии.


Vladimir Georgiev wrote:
> 
>> Full tower=Голяма изправена (Голям стълп/кула)
> стълп -> стълб
> 
"СтълП" е стара дума за "кула". Но и "стълб" звучи добре, май ще го оставя с
Голям/малък стълб.


Vladimir Georgiev wrote:
> 
>> Laptop=Скутник
> Разбирам произхода, но нещо... Малко като сметалото...
> 
Ами, ама страшно ми харесва как звучи... приятно едно такова. Май ще си
доставя удоволствието да го напиша точно така.
Все пак, другата възможност е:
portable= преносим
notepad= преносим
laptop= преносим
Дали наистина тези три неща са различни?


Vladimir Georgiev wrote:
> 
>> Handheld=Джобен
> 
> Наръчен? Мисля че отделно има понятие "pocket", което би било добре да си
> "джобен", за разлика от "handheld". Но отново не съм сигурен.
> 
Наистина има такова понятие "pocket", но дали "pocket computer" и "handheld
computer" са различни неща? Мисля си, че е едно и също, та ако някой знае да
има разлика, да каже сега или... по- късно.


Nick Angelow wrote:
> 
>> "Rack mount" - за монтаж в рафт, на шаси, рафтов монтаж
> етажерка? за монтаж в/на етажерка?
> 
"Етажерка" ми звучи добре, но шейните могат и да са поставени отвесно,
докато етажерката и рафтът предполагат водоравна подредба (май).

Geno Roupsky wrote:
> 
>> Rack-mount=Шейнова кутия
> Поне на руски превеждат "rack" като комуникационна кутия, така че може
> и на български да се вземе.
> 
В БГ се среща "Коминикационен шкаф". Чудя се дали не би могло да бъде само
шкаф, защото в крайна сметка си е такова...


Geno Roupsky wrote:
> 
>> Main server chassis=Кутия за основен сървър
> Главен сървър/кутия/...
> 
Добре, пиша го "Кутия за главен сървър"


Geno Roupsky wrote:
> 
>> Subchassis=Носеща рамка
> "носеща" мисля че не е правилно, но не мога да дам никакво друго
> предложение
> 
Уьикипедията мъчи по въпроса за Subchassis, тоест нямам  понятие какво е :(


Geno Roupsky wrote:
> 
>> Pizza box=Кутия за пица
> Мисля че също му казват "baby tower" от тук може и "бебешки" или
> производни
> 
То звучи като "кутия за баница (със сирене или извара??)"... направо
"баничарка" да го пиша...
Туй беше на шега.
"Baby tower" ми звучи като изправена кутия, докато "pizza box" е тънка
настолна кутия. Мислех да така да я пиша- "Тънка настолна", но... тук има
някакво описание: http://en.wikipedia.org/wiki/Pizza_box_form_factor
Та, това е кутия, с ширина 19 цола, която е висока една или две шейнови
единици (http://en.wikipedia.org/wiki/Rack_unit), та май ще я оставя "кутия
за пица".



Geno Roupsky wrote:
> 
>> Docking station=Гнездова поставка
> Само "поставка"???
> 


Yasen Pramatarov wrote:
> 
> "Гнездова поставка" е малко усложнено излишно според мен - чисто и
> просто "Гнездо" върши работа. "Гнездо за преносим компютър" или както
> го наречеш там.
> 
>  Понеже "гнездова поставка" е в някакъв смисъл и повторение на едно и
> също нещо - гнездото и поставката в някои случаи са едно и също ;)
> 
Е, то и гнездото е поставка за яйца, което е на дърво, което пък в някои
случаи е поставка за гнезда :)
При "Гнездова поставка" се получава сякаш някаква еднозначност, за разлика
само от "гнездо" и само от "поставка". С оглед на това, че имало тоооолкова
видове такива чудесии (port- replicator=разклонително гнездо, power docking
station= гнездо със захранване (не е ли по- добре "захранено гнездо"?!)  и
разширено гнездо...), май наистина да си остане по- добре "гнездо", че като
се навърже с другите чудесии... ама и "захраненена гнездова поставка" не е
толкова дълго.
Има и друга възможност- "гнездилка", но дали не е много птицевъдско?

Yasen Pramatarov wrote:
> 
>  Почва да му се казва у нас "докинг-станция" - това е гнездото, в което
> се поставя лаптопът, когато не се носи в чантата. Има два (или дори
> три) вида - разклонително гнездо (port replicator, "порт-репликатор"),
> което представлява само разклонител за портовете, гнездо със захранване
> (power docking station), което освен разклонители за портовете има и
> постоянно захранване, за да не падат батериите на машинката и настолно
> гнездо (примерно...), extended docking station, което освен горните
> разклонители и захранване има и вграден твърд диск, евентуално е
> комбинирано и с външен монитор и клавиатура и т.н. - тоест
> предназначено е за осигуряване на нормална настолна работа.
> 

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%91%D0%BE%D0%B6%D0%B5%2C-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B8-%D0%B8%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%BE%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%2C-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B5%21-%D0%90-%D0%B8-%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B8--tf3558306.html#a9953282
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui