СъСтанев wrote:
Vladimir Georgiev wrote:
Ако не се лъжа, това е "шаси" -- метална конструкция от ребра, в които се
подреждат разни компоненти и устройства. Но може да го бъркам с друго.
Съответно навсякъде в другите понятия дето се среща chassis, би могло да е
"шаси"...
Шаси ми звучи нещо като "хАфтомонтьор, супер- разбирач"... кардан, картер,
колянов вал, клаксон...
Може в случая да е използвано неправилно, поне аз си мисля, че тея
изредените неща са все кутии.
според мен са смесени -- има и шасита, има и кутии. в случая под шаси се
разбира носещата конструкция на компютъра, върху (или в) която се
монтират неговите компоненти, и която след това се покрива от кутията за
постигане на съответния естетичен изглед (imho)
Vladimir Georgiev wrote:
Full tower=Голяма изправена (Голям стълп/кула)
стълп -> стълб
"СтълП" е стара дума за "кула". Но и "стълб" звучи добре, май ще го оставя с
Голям/малък стълб.
Vladimir Georgiev wrote:
Laptop=Скутник
Разбирам произхода, но нещо... Малко като сметалото...
Ами, ама страшно ми харесва как звучи... приятно едно такова. Май ще си
доставя удоволствието да го напиша точно така.
Все пак, другата възможност е:
portable= преносим
notepad= преносим
laptop= преносим
Дали наистина тези три неща са различни?
да, различни са. най-вече по размер и тегло. и предполагам, че си имал
предвид 'notebook', а не 'notepad' :)
Vladimir Georgiev wrote:
Handheld=Джобен
Наръчен? Мисля че отделно има понятие "pocket", което би било добре да си
"джобен", за разлика от "handheld". Но отново не съм сигурен.
Наистина има такова понятие "pocket", но дали "pocket computer" и "handheld
computer" са различни неща? Мисля си, че е едно и също, та ако някой знае да
има разлика, да каже сега или... по- късно.
да, различни неща са. handheld компютъра се събира на една човешка длан
(например HP LX200 мисля, че е добър пример за такова нещо), докато
идеята за pocket компютъра е той да се събира в джоба на ризата
(евентуално на дънките :)). пример за такова устройство е примерно HP iPAQ.
Nick Angelow wrote:
"Rack mount" - за монтаж в рафт, на шаси, рафтов монтаж
етажерка? за монтаж в/на етажерка?
"Етажерка" ми звучи добре, но шейните могат и да са поставени отвесно,
докато етажерката и рафтът предполагат водоравна подредба (май).
аз поне не виждам проблем да си подредя комутаторите и концентраторите
отвесно -- между два рафта на етажерката. виж, за blade сървърите не съм
сигурен дали не е задължително да бъдат хпризонтално разположени.
Geno Roupsky wrote:
Rack-mount=Шейнова кутия
Поне на руски превеждат "rack" като комуникационна кутия, така че може
и на български да се вземе.
В БГ се среща "Коминикационен шкаф". Чудя се дали не би могло да бъде само
шкаф, защото в крайна сметка си е такова...
rack може да бъде и открит, докато шкафа предполага да е затворен, тоест
да си има стени и врата (imho)
Geno Roupsky wrote:
Main server chassis=Кутия за основен сървър
Главен сървър/кутия/...
Добре, пиша го "Кутия за главен сървър"
тук не съм много съгласен :(
повече клоня към 'шаси', защото това за мен си е метална конструкция, на
която се закрепва сървъра (ако е това, което си мисля, де)
Geno Roupsky wrote:
Subchassis=Носеща рамка
"носеща" мисля че не е правилно, но не мога да дам никакво друго
предложение
Уьикипедията мъчи по въпроса за Subchassis, тоест нямам понятие какво е :(
по-малко шаси, което комбинирано с други такива, дава цяло шаси.
примерно стойката, на която се закрепват твърдите дискове в един
компютър е едно такова subchassis. ама пусто да остане, ако имам някакъв
подходящ превод за този термин :(
--
the lunatics are in my head
---------------------------
Nick Angelow
_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict