На Mon, 16 Apr 2007 13:58:45 +0300 Mikhail Balabanov <[EMAIL PROTECTED]> написа:
> Zlatko Popov wrote: > > И сега какво стана, да обобщим. > > > > Вариант 1 > > > > аудио CD > > видео CD (VCD) > > CD-R(W) диск > > DVD диск > > DVD-R(W) диск > > > > или > > > > Вариант 2 > > > > аудио-CD > > видео-CD (VCD) > > CD-R(W)-диск > > DVD-диск > > DVD-R(W)-диск > > > Не можах да намеря изрично правило, което да пасва на случая > „аудио/видео CD“, но: И аз току що това зарових… > - слятото писане („аудиоCD“) е неприложимо в случая (не може да се > смесват азбуки в рамките на една дума); то щеше да е в сила, ако > изписвахме всичко на кирилица („аудиосиди“ и „видеосиди“), което ние > в случая не искаме; > - полуслятото писане означава равнопоставеност на съставките на > думата, т.е. „аудио-CD“ означава по-скоро не 'CD, което е с/за > аудио', а 'нещо, което е аудио и едновременно с това е CD'; Аве то имаше и неравнопоставени съставни, но пояснителната част беше на втора позиция и бяха все съществително-съществително или прилагателно-прилагателно. Но според мен не можем да отсечем, че тирето е само за равнопоставени. Имам чувството, че подобна комбинация просто не е предвиждана. Хвърлих и поглед на правописа на съкращенията, току виж изникне нещо покрай cd ама… > Това ни оставя като най-добър вариант разделното писане – „аудио CD“ > и „видео CD“. > > Т.е. изглежда най-коректният вариант е без тирета между частите на > кирилица и на латиница и в двата вида изрази. Аз се обърках. Златко, каквото ти е на сърце – такова:) _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
