На Mon, 16 Apr 2007 13:58:45 +0300
Mikhail Balabanov <[EMAIL PROTECTED]> написа:

> Zlatko Popov wrote:

> > И сега какво стана, да обобщим.
> >
> > Вариант 1
> >
> > аудио CD
> > видео CD (VCD)
> > CD-R(W) диск
> > DVD диск
> > DVD-R(W) диск
> >
> > или
> >
> > Вариант 2
> >
> > аудио-CD
> > видео-CD (VCD)
> > CD-R(W)-диск
> > DVD-диск
> > DVD-R(W)-диск
> >

> Не можах да намеря изрично правило, което да пасва на случая 
> „аудио/видео CD“, но:

И аз току що това зарових…

> - слятото писане („аудиоCD“) е неприложимо в случая (не може да се 
> смесват азбуки в рамките на една дума); то щеше да е в сила, ако 
> изписвахме всичко на кирилица („аудиосиди“ и „видеосиди“), което ние
> в случая не искаме;
> - полуслятото писане означава равнопоставеност на съставките на
> думата, т.е. „аудио-CD“ означава по-скоро не 'CD, което е с/за
> аудио', а 'нещо, което е аудио и едновременно с това е CD';

Аве то имаше и неравнопоставени съставни, но
пояснителната част беше на втора позиция и бяха все
съществително-съществително или прилагателно-прилагателно. Но според
мен не можем да отсечем, че тирето е само за равнопоставени. Имам
чувството, че подобна комбинация просто не е предвиждана.
Хвърлих и поглед на правописа на съкращенията, току виж изникне нещо
покрай cd ама…
> Това ни оставя като най-добър вариант разделното писане – „аудио CD“
> и „видео CD“.
> 
> Т.е. изглежда най-коректният вариант е без тирета между частите на 
> кирилица и на латиница и в двата вида изрази.

Аз се обърках. Златко, каквото ти е на сърце – такова:)
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui