Брей днес голяма активност, направо радост… та ето и моето мнение:

Аз преди доста време бях стигнал до същите размисли. Тогава си приех, че 
DVD/CD ще са в мъжки род, но не заради „диска“, а защото винаги са в 
контекста на „носител“. Така и винаги съм замествал „диск“с „носител“в този 
контекст. „Диск“ съм го оставил за други цели, като например „твърд диск“.
От друга страна когато се случи изречение само с DVD или CD и трябва да се 
членува, го правя с члена за среден род (CD-то, DVD-то…). 
Знам, че това е известна несъгласуваност, но изреченията звучат не толкова 
догматично и сухо, ако разбирате какво имам предвид.

On петък 13 април 2007, Zlatko Popov wrote:
> Инсталирах най-после K3b 1.0 и реших да пооправя превода.
> "Файл-снимката" ще я видим до къде ще я докараме, но има и нещо друго
> за разискване. Как е по-добре да се преведат:
>
> 1. CD - "компактдиск", само "CD" или "CD (CD-то) - среден род"
>
> 2. DVD -  "DVD диск", само DVD или  "DVD (DVD-то) - среден род"
>
> Примерни варианти:
>
> (От "Копиране на CD")
> a) Моля, поставете празен CD-R(W) диск
> б) Моля, поставете празен CD-R(W)
> в) Моля, поставете празно CD-R(W)
>
> или
>
> (от "Копиране на DVD")
> а) Моля, поставете празен или незавършен DVD диск / Моля, поставете
> празен DVD-R(W) диск
> б) Моля, поставете празен или незавършен DVD / Моля, поставете празен
> DVD-R(W) в) Моля, поставете празно или незавършено DVD / Моля, поставете
> празно DVD-R(W)
>
> Проблемът е, че се получава тавтология ако се преведат като примерно
> "DVD диск" (DVD диск = Digital Versatile DISK диск)
>
> Моля, дайте предложения.
>
> Златко Попов



-- 
-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[EMAIL PROTECTED]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

Linux 2.6.18.8-0.1-default x86_64 GNU/Linux
  5:55сл.обед  включен 2 дена  8:35,  5 потребителя,  средно натоварване: 
0,00, 0,00, 0,00

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
Dict mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui