Привет!

Zlatko Popov wrote:
> 
> Струва ми, че потребителите не трябва да се затормозяват с излишни
> главоблъсканици. Повечето знаят, че като натиснат бутончето "I"
> шрифтът става наклонен. :)
> 
От това разумях, че не превеждаш надписите на копчетата I, U, и B.
Което пък води до мисълта, че в тоя случай е по- добре курсив и получер да
си останат така, за да не се разминават надписите на въпросните копчета- в
единия превод да е "П" от *п*олучер или "Ч" от полу*ч*ер, или пък "У" от
*у*дебелен.... "Н" от *н*адебелен... "д" от на*д*ебелен.....


Mikhail Balabanov wrote:
> 
>> П.П. Пак да се отклоня:
>> 1. Как превеждате mospaced?
>> "Равнорамерен" и "разноразмерен" (за не-monospaced) дали е добре?
> 
> Доколкото зная, българските термини са „равноширок“ и „разноширок“.
> По-разбираемо от това – здраве му кажи. :-)
> 
За малко да го уцеля! Определено е по- точно.

Поздрави!


-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80-tf3631052.html#a10167025
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui