Привет! Zlatko Popov wrote: > > Струва ми, че потребителите не трябва да се затормозяват с излишни > главоблъсканици. Повечето знаят, че като натиснат бутончето "I" > шрифтът става наклонен. :) > От това разумях, че не превеждаш надписите на копчетата I, U, и B. Което пък води до мисълта, че в тоя случай е по- добре курсив и получер да си останат така, за да не се разминават надписите на въпросните копчета- в единия превод да е "П" от *п*олучер или "Ч" от полу*ч*ер, или пък "У" от *у*дебелен.... "Н" от *н*адебелен... "д" от на*д*ебелен.....
Mikhail Balabanov wrote: > >> П.П. Пак да се отклоня: >> 1. Как превеждате mospaced? >> "Равнорамерен" и "разноразмерен" (за не-monospaced) дали е добре? > > Доколкото зная, българските термини са „равноширок“ и „разноширок“. > По-разбираемо от това – здраве му кажи. :-) > За малко да го уцеля! Определено е по- точно. Поздрави! -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B5%D1%80-tf3631052.html#a10167025 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
