Набързо:
1. Zoom е точно "приближавам ". Ако сте си играли с Оптик кабинет, сте забелязали, че телескопът намалява, но обектите изглеждат по- близо.
2. Magnify е "увеличавам".
3. В много приложения вместо "magnify" е написано "zoom", та е добре да се има предвид. Ако става дума за GIMP, става дума точно за увеличение. Мдр., лупите биват наричани и "увеличителни стъкла". 4. Ако не се лъжа, единственото приложение, което превеждаш и ползвам е GIMP, та да се възползвам: 4,1. Освен въпросното ZOOM, "scale image" е преведено като "мащабиране". Туй ми звучи точно като "не променя файла. Просто променя начина, по който потребителя го вижда.". По- ясно и еднозначно ми се струва "преоразмерявам".
4,2. Тая дума "резолюция" да вземеш да я разкараш!
5. И да лъжа някъде в точки 1,2 или 3 за точните съответвия на агл. с БГ думите, за БГ понятията си вярвам, че са както съм ги описал.


Абе... 'фанал съм се тука да осъвременявам малко преводчета (тъй де, поддръжка). Едно от нещата дето все съм се чудил аджаба как да е е Zoom (става дума за лупичката примерно дето като я фанеш и понакликаш, разните му там нещица почват да мязат на уголемени).

В програмките дет' ги барам съм го турнал "Увеличение".
Да ама 'зех да си мисля (не се хилете, при мен това е доволно бавен и труден процес), че всъщност Zoom-а не променя файла. Просто променя начина, по който потребителя го вижда. Съответно вместо "Увеличение/Намаление", възнамерявам да го променя (в GIMP, Inkscape и Blender) на "Приближаване/Отдалечаване". Сигурно се среща "Zоом" и по други прорамки. Какво мислите, как е по-правилно?

Виктор
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui