Привет,

Да пусна и аз две стотинки, че отдавна не съм досаждал.

Alexander Shopov wrote:
DOM                      дърво
Дърво на документа?

contribute               допринсяне
Принос?

header                   заглавни части (по протокола HTTP)
+1
Заглавна част и тяло (на съобщение, уебстраница и какво ли още не).

layout                   подредба
На много места съм го срещал като „оформление“ (в смисъл на оформление на печатно издание – подредба на колони, отстъпи, илюстрации и пр.). В ООо също е оформление, мисля, че е адекватно и за уебстраница.

text size                големина на шрифта
...
...
;)
„Размер на шрифта“ е по-кратко. :)

tooltip                  съвет
Може би „подсказка“ е по-добре. „Съвет“ е по-общо и остава свободно за „tip“, например в „Tip of the day“, „Tips and tricks“ и т.н. А „подсказка“ си запазваме само за изскачащ изпод курсора съвет. Anyкак, де.

white space              празни знаци
„Знаци за празнини“ или нещо в този дух? Или просто „интервали“, ако няма възможност за сериозно недоразумение?

assertion failure        грешно предположение
Виждал съм го като „неуспешно удостоверяване“ (в смисъл опитваме се да удостоверим верността на някакво условие; не просто предполагаме, че може и да е вярно).

inspect                  изследване
Може и „инспектиране“ (станала е грешка и инспекторът идва да инспектира променливите да види кой е виновен... ;)

profile                  засичане
„Анализ на производителността/бързодействието“?

На руски го видях като „функциональный разрез“ (именно в смисъл анализ на изпълнението на програма); на български „функционален разрез“ се употребява май главно в икономиката, не зная какво точно е значението, но може би е адекватно и за нашия случай – икономика, anyone?

watch                    наблюдаване
Наблюдение? Или по-краткото „следене“?
add watch - добавям в списъка за следене
a watch - следена променлива

border                   контур
В ООо сме го превели „кант“.

box model                модел на кутиите
По-скоро бих предложил „правоъгълници“ вместо „кутии“.

Хрумва ми също „решетъчен модел“ по аналогия с „grid layout“ в печатните издания (разделяме листа/прозореца на решетка от правоъгълници и подравняваме подчинените елементи във всяка клетка от решетката, нъл’ тъй).

margin                   поле
Може и „бяло поле“, за да се различава от „field“/„box“.

padding                  обшивно разстояние
„Околно отстояние“ или нещо в този смисъл?

rulers and guides        водачи
„Линийки и водачи“?

В ООо „ruler“ е „скла“ (за съжаление – без ударението в ГПИ), а „guide“ е „помощна линия“, понеже „водач“ е запазено за кратък превод на „bullet“ в смисъл на „водещ знак“.

Иначе „линийка“ и „водач“ се използват за „ruler“ и „guide“ в разни книги и в някои доста разпространени програми.

Поздрави,
Михаил Балабанов

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui