Здравейте!
Казвам се Пламен Стоев и преди време реших да започна преводи на
уебсайта на FSFE (Free Software Foundation Europe). Прочетох насоките за
преводачи от fsa-bg.org и даже изпратих някой и друг превод. Но вчера
Michael Kesper ме запита дали FSFE трябва да се транскрибира на
български. Направило му впечатление, че GNU и GNU/Linux не са
транскрибирани и в руския превод, но там FSFE е „ЕФСПО“.
Гледам на gnu.org „Фондация за Свободен Софтуер (ФСС)“. Изглежда ми
логично „Фондация за Свободен Софтуер Европа“ да стане на „ФССЕ“. В
„Словник за преводите“ на сайта на FSFE Александър Шопов е транскрибирал
„FSFE“ като „ФСФЕ“. Та, как трябва да се остави в крайна сметка? Нямам
опит в преводите и не съм сигурен за някои неща. Какво е правилото (ако
има такова)?
Бих бил много благодарен, ако някой с опит актуализира превода на
„Словника“ -
http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.bg.html Също така
ще се радвам, ако получа някои съвети и насоки.
Поздрави
Пламен
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict