Здравейте!
Казвам се Пламен Стоев и преди време реших да започна преводи на уебсайта на FSFE (Free Software Foundation Europe). Прочетох насоките за преводачи от fsa-bg.org и даже изпратих някой и друг превод. Но вчера Michael Kesper ме запита дали FSFE трябва да се транскрибира на български. Направило му впечатление, че GNU и GNU/Linux не са транскрибирани и в руския превод, но там FSFE е „ЕФСПО“. Гледам на gnu.org „Фондация за Свободен Софтуер (ФСС)“. Изглежда ми логично „Фондация за Свободен Софтуер Европа“ да стане на „ФССЕ“. В „Словник за преводите“ на сайта на FSFE Александър Шопов е транскрибирал „FSFE“ като „ФСФЕ“. Та, как трябва да се остави в крайна сметка? Нямам опит в преводите и не съм сигурен за някои неща. Какво е правилото (ако има такова)? Бих бил много благодарен, ако някой с опит актуализира превода на „Словника“ - http://fsfeurope.org/contribute/translators/wordlist.bg.html Също така ще се радвам, ако получа някои съвети и насоки.

Поздрави
Пламен

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui