Plamen Stoychev Stoev wrote: > > Александър Шопов в Словника е поставил следната забележка за > превода на „Свободен софтуер“ – „Да се пише с главна буква!“.
Не се сещам защо. В нашите статии си го пишем с малка буква -- „свободен софтуер“ и „Движение за свободен софтуер“. > Бих се радвал да отговоря, но нямам с какво да го сравня, нямам никакъв > опит. Отделните страници не ми изглеждат големи, но ми се струва, че има > доста статии и документи. Ами в gnu.org са около 2000 статии за превод, но броя на действително полезните за превод е значително по-малко (/philosophy, /gnu и /licenses). Иначе доста от есетата са обемисти и изключително „тежки“ за превод. Цялото хранилище е ~250 MB, като общо преводите на всички езици са ~1700. Разбира се, тази плашеща цифра е малко подвеждаща. Има немалко изображения, звукови файлове и няколко ръководства в различни формати. Питам просто от любопитство, защото някои от преводачите на gnu.org превеждат и fsfeurope.org и все се оплакват, че и там работата край няма. П.П. Българските преводи са само 25 засега :-( _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
