Plamen Stoychev Stoev wrote:
> 
> Александър Шопов в Словника е поставил следната забележка за
> превода на „Свободен софтуер“ – „Да се пише с главна буква!“. 

Не се сещам защо.  В нашите статии си го пишем с малка буква --
„свободен софтуер“ и „Движение за свободен софтуер“.

> Бих се радвал да отговоря, но нямам с какво да го сравня, нямам никакъв
> опит. Отделните страници не ми изглеждат големи, но ми се струва, че има
> доста статии и документи.

Ами в gnu.org са около 2000 статии за превод, но броя на действително
полезните за превод е значително по-малко (/philosophy, /gnu и
/licenses).  Иначе доста от есетата са обемисти и изключително „тежки“
за превод.  Цялото хранилище е ~250 MB, като общо преводите на всички
езици са ~1700.  Разбира се, тази плашеща цифра е малко подвеждаща.
Има немалко изображения, звукови файлове и няколко ръководства в
различни формати.

Питам просто от любопитство, защото някои от преводачите на gnu.org
превеждат и fsfeurope.org и все се оплакват, че и там работата край
няма.

П.П.  Българските преводи са само 25 засега :-(

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui