Благодаря!
Гледай преводите на gnu.org, повечето неща сме ги обсъждали, някои
интензивно.  И там има несъответствия (напр. АПС<->АИС), но като цяло
ще е много добре понятия, съкращения и т.н. в gnu.org и fsfeurope.org
да са еднакви.
Четене, четене и пак четене. Нищо ново в света на свободния софтеур :-) (който всъщност не познавам толкова добре, колкото ми се иска, но пък именно затова реших да правя преводи, за да се включа и да го опозная по-добре). Което е добре, аз обичам да чета. А при някое от следващите осъвременявания ще оправя и „Фондация за свободен софтуер Европа“. Между другото, Александър Шопов в Словника е поставил следната забележка за превода на „Свободен софтуер“ – „Да се пише с главна буква!“. Аз последвах указанието, но правилно ли е това все още? Ще преровя списъка…
BTW, какъв е обема на работата при преводите на ФССЕ?  Някой ми беше
казвал, че привидно са малко, но всъщност е точно обратното.
Бих се радвал да отговоря, но нямам с какво да го сравня, нямам никакъв опит. Отделните страници не ми изглеждат големи, но ми се струва, че има доста статии и документи.

Пламен

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui